教育论文网

加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:立法文本中语法衔接手段的翻译方法

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:立法文本中语法衔接手段的翻译方法
论文目录
 
Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
  1.1 Research Background第8-9页
  1.2 Research Significance第9-10页
  1.3 Report Structure第10-11页
Chapter 2 Grammatical Cohesion第11-17页
  2.1 Cohesion and Grammatical Cohesion第11-14页
  2.2 Previous Studies on Grammatical cohesion第14-17页
Chapter 3 Translation of Grammatical Cohesion in Legislative Texts第17-29页
  3.1 Grammatical Cohesion in Adoption Act第17页
  3.2 Theoretic Foundation第17-20页
    3.2.1 Skopostheorie第18-19页
    3.2.2 Skopostheorie in Translation第19-20页
  3.3 Translation of Grammatical Cohesive Devices in Adoption Act第20-29页
    3.3.1 Translation of Reference第20-23页
    3.3.2 Translation of Substitution第23-25页
    3.3.3 Translation of Ellipsis第25-27页
    3.3.4 Translation of Conjunction第27-29页
Chapter 4 Conclusion第29-32页
  4.1 Summary of the Translation Report第29页
  4.2 Experience and Lessons from Translation第29-30页
  4.3 Limitations第30-32页
References第32-34页
Appendix1 Source Text第34-67页
Appendix2 Target Text第67-91页

本篇论文共91页,点击这进入下载页面
 
更多论文
加拿大B.C.省《收养法》翻译报告:
《办公室、商业和多户型住宅销售合
《1964年第12号爱尔兰专利法》翻译
《脸书公司章程》的翻译报告
英汉立法语篇中照应的对比及其翻译
《警察权、公共政策与宪法权力》翻
《施工合同》翻译实践报告—英语法
《美国清洁空气法》第三章翻译实践
《春秋》中英文本中语法衔接手段的
《警察权、公共政策与宪法权利》(
《刑法》翻译报告
《世界陪审团制度》翻译报告
《新西兰公司法》(1993)第十六节
《阿拉巴马州教育法》(2005)翻译
基于语料库的法律词汇翻译策略研究
《中华人民共和国民事诉讼法》汉英
《花岗岩石材公司诉国际卡车司机协
《基础刑法》第十章翻译报告
法律文本中模糊性词语汉译的研究
《能源环境法》翻译报告
《基本刑法》(第十一章)翻译报告
《英格兰及威尔士司法体制概况(第
《清代和民国时期中国的民法》中定
《退休医保谅解备忘录》的翻译报告
《警察权、公共政策和宪法权利》翻
英国《知识产权法》第五章翻译报告
图里翻译规范指导下《论语》法学语
《极端主义、反恐和警务》(第二、
图形背景理论视角下法庭询问语言的
 
《收养法》论文 语法衔接手段论文 目的论论文 翻译方法论文
版权申明:目录由用户ysjwya**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved