论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 The Background of the Project | 第9-11页 |
1.2 The Purpose of the Project | 第11页 |
1.3 The Structure of the Report | 第11-13页 |
Chapter 2 Translation of Case Names in the Source Text | 第13-20页 |
2.1 Translation Principles of Case Names in Legal Texts | 第13-14页 |
2.1.1. Product-Oriented Principle | 第13-14页 |
2.1.2 Customers and Culture-Oriented Principle | 第14页 |
2.2 Translation Methods of Case Names in the Source Text | 第14-20页 |
2.2.1 Transliteration | 第15-16页 |
2.2.2 Literal Translation | 第16-17页 |
2.2.3 Combination of Transliteration and Literal Translation | 第17-18页 |
2.2.4 Recreation | 第18-19页 |
2.2.5 Zero Translation | 第19-20页 |
Chapter 3 Translation of Long Sentences in the Source Text | 第20-30页 |
3.1 Features ofLong Sentences in Legal Texts | 第20-22页 |
3.1.1 More Coordinate Elements | 第20-21页 |
3.1.2 More Modifiers | 第21页 |
3.1.3 More Logical Levels | 第21-22页 |
3.2 Translation Methods of Long Sentences in the Source Text | 第22-30页 |
3.2.1 Syntactic Linearity | 第22-23页 |
3.2.2 Adverse Translation | 第23-25页 |
3.2.3 Division | 第25-27页 |
3.2.4 Aggregative Method | 第27-30页 |
Chapter 4 Conclusion | 第30-32页 |
4.1 Translation Experience | 第30-31页 |
4.2 Deficiencies and Unsolved Problems | 第31-32页 |
References | 第32-33页 |
Appendix 1 Source Text | 第33-60页 |
Appendix 2 Target Text | 第60-80页 |