论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-11页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Description and Purposes of the Translation Task | 第10-11页 |
CHAPTER TWO LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT | 第11-14页 |
2.1 Main Features of the Source Text on the Word Level | 第11-12页 |
2.1.1 Use of Personal Pronouns | 第11页 |
2.1.2 Use of Terminologies | 第11-12页 |
2.2 Main Features of the Source Text on the Sentence Level | 第12-14页 |
2.2.1 Use of Exclamatory Sentences | 第12页 |
2.2.2 Use of Long and Complex Sentences | 第12-13页 |
2.2.3 Use of Active Sentences | 第13-14页 |
CHAPTER THREE THEORIES EMPLOYED TO GUIDE THE TRANSLATIONPRACTICE | 第14-16页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第14页 |
3.2 Skopos Theory | 第14-15页 |
3.3 Application of the Theories in the Translation Practice | 第15-16页 |
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES AND CASE STUDIES | 第16-28页 |
4.1 Word Translation | 第16-22页 |
4.1.1 Translation of Personal Pronouns | 第16-18页 |
4.1.1.1 Translation of First Personal Pronouns | 第16-17页 |
4.1.1.2 Translation of Second Personal Pronouns | 第17-18页 |
4.1.2 Translation of Terminologies | 第18-22页 |
4.1.2.1 Translation of Polysemous Terminologies | 第19-20页 |
4.1.2.2 Translation of Pictographic Terminologies | 第20-21页 |
4.1.2.3 Translation of Terminologies Containing Names | 第21-22页 |
4.2 Sentence Translation | 第22-28页 |
4.2.1 Translation of Exclamatory Sentences | 第22-23页 |
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第23-26页 |
4.2.3 Translation of Active Sentences | 第26-28页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第28-30页 |
5.1 Brief Summary of the Translation Task | 第28页 |
5.2 Reflections of the Translation Task | 第28页 |
5.3 Unsolved Problems of the Translation Task | 第28-30页 |
REFERENCES | 第30-31页 |
APPENDIX SOURCE TEXT AND TRANSLATED TEXT OF THE TRANSLATIONTASK | 第31-45页 |