论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第9-18页 |
1.1 Introduction | 第9-10页 |
1.2 Background and significance of the task | 第10-11页 |
1.3 Objectives of the task | 第11-12页 |
1.4 Features of the source text | 第12-18页 |
1.4.1 At the lexical level | 第12-16页 |
1.4.2 At the syntactic level | 第16-18页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第18-29页 |
2.1 Preparation | 第18-21-5页 |
2.1.1 The author's role and proofreaders in the translation practice | 第18-19页 |
2.1.2 Parallel texts | 第19-20页 |
2.1.3 CAT tools,website and dictionaries for reference | 第20-23页 |
2.1.4 Glossary building | 第23-21-5页 |
2.2 The schedule of the translation project | 第21-5-26页 |
2.3 The quality-control methods used in the translation practice | 第26-29页 |
2.3.1 Proofreading | 第27页 |
2.3.2 Possible challenges and results of the translation practice | 第27-29页 |
3.TRANSLATION STRATEGY AND PRINCIPLES | 第29-34页 |
3.1 Text typology | 第29-30页 |
3.2 Strategy of legal translation | 第30-32页 |
3.3 Principles of legal translation | 第32-34页 |
4.CASE STUDY | 第34-41-5页 |
4.1 At the lexical level | 第34-41页 |
4.1.1 Terms with Chinese characteristic | 第34-39页 |
4.1.2 Category nouns | 第39-41页 |
4.2 At the syntactic level | 第41-41-5页 |
4.2.1 Sentences with“的”structure | 第41-42页 |
4.2.2 Run-on sentences | 第42-41-5页 |
1-5.CONCLUSION | 第41-5-49页 |
1-5.1 Findings | 第41-5-46页 |
1-5.2 Implications | 第46-47页 |
1-5.3 Limitations | 第47页 |
1-5.4 Suggestions | 第47-49页 |
REFERENCES | 第49-1-51页 |
APPENDICE | 第1-51-137页 |
Appendix A | 第1-51-1-54页 |
Appendix B | 第1-54-137页 |