论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第11-17页 |
1.1 Introduction to the background | 第11页 |
1.2 Introduction to the source text | 第11-15页 |
1.3 The significance of the source text | 第15-17页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
2.1 Selection of translation tools | 第17页 |
2.2 Quality control | 第17-18页 |
2.3 Glossary | 第18-21页 |
3.CASE STUDY | 第21-39页 |
3.1 At lexical level | 第23-30页 |
3.1.1 Common words with uncommon meanings | 第23-25页 |
3.1.2 Legal terms | 第25-27页 |
3.1.3 Nominalization | 第27-29页 |
3.1.4 Doublets and triplets | 第29-30页 |
3.2 At syntactical level | 第30-39页 |
3.2.1 Translation of passive sentences | 第30-35页 |
3.2.2 Translation of long sentences | 第35-39页 |
4.Conclusion | 第39-43页 |
4.1 Major findings | 第39-40页 |
4.2 Limitations | 第40-41页 |
4.3 Suggestions for future studies | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDICE | 第45-138页 |