论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第10-14页 |
1.1 Introduction to the event | 第10-11页 |
1.2 Description of the client | 第11-12页 |
1.3 Significance of the task | 第12-14页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第14-20页 |
2.1 Pre-task preparation | 第14-18页 |
2.1.1 Background information collection | 第14-15页 |
2.1.2 Glossary preparation | 第15-18页 |
2.2 Interpreting Process Description | 第18-19页 |
2.2.1 On-site preparation | 第18页 |
2.2.2 The Schedule of the Interpreting Process | 第18-19页 |
2.3 Difficulties encountered by interpreter | 第19-20页 |
2.3.1 Difficulties in capturing the meaning and intention of speakers | 第19页 |
2.3.2 Difficulties in reproducing the meaning and intention of speakersaccurately | 第19-20页 |
3.Theoretical Framework | 第20-28页 |
3.1 Andrew Chesterman's Translation Norms | 第20-24页 |
3.2 Andrew Chesterman's Translation Values | 第24-28页 |
3.2.1 The Value of Clarity | 第25页 |
3.2.2 The Value of Truth | 第25页 |
3.2.3 The Value of Trust | 第25-26页 |
3.2.4 The Value of Understanding | 第26-28页 |
4.CASE STUDY | 第28-42页 |
4.1 Case analysis under the guidance of four values | 第28-38页 |
4.1.1 Case analysis under the guidance of the Value of Clarity | 第28-32页 |
4.1.2 Case analysis under the guidance of the Value of Truth | 第32-34页 |
4.1.3 Case analysis under the guidance of the Value of Trust | 第34-36页 |
4.1.4 Case analysis under the guidance of the Value of Understanding | 第36-38页 |
4.2 Comparison between different renditions of similar source text | 第38-42页 |
5.CONCLUSION | 第42-44页 |
5.1 Findings | 第42-43页 |
5.2 Limitations& Suggestions | 第43-44页 |
REFERENCES | 第44-46页 |
APPENDICE | 第46-70页 |
Appendix A- Glossary of the interpreting practice | 第46-49页 |
Appendix B- Transcript Ⅰ | 第49-67页 |
Appendix C- Transcript Ⅱ | 第67-70页 |