教育论文网

联合国总部中文制版与校对股审校实习报告——视译在提高翻译可读性上的应用

硕士博士毕业论文站内搜索    
分类:教育论文网→文学论文→常用外国语论文英语论文写作、修辞论文翻译论文
联合国总部中文制版与校对股审校实习报告——视译在提高翻译可读性上的应用
论文目录
 
ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF ABBREVIATIONS第10-11页
1.OVERVIEW OF THE UN PROOFREADING INTERNSHIP第11-19页
    1.1 Application for the UN Internship第11-12页
    1.2 Introduction to the UN Multilingual Service in UN DGACMand Its Chinese CPPU第12页
    1.3 General Principles for UN Language Workers第12-13页
        1.3.1 Neutrality第13页
        1.3.2 Confidentiality第13页
    1.4 Background of the Proofreading Work第13-19页
        1.4.1 Understanding Proofreading at the UN Chinese CPPU第14-15页
        1.4.2 Tasks and Goals of the Proofreading Internship第15-16页
        1.4.3 Information on the Translation Project第16-19页
2.PREPARATIONS BEFORE PROOFREADING第19-27页
    2.1 Knowledge of International Law and the UN第19-20页
    2.2 Features of UN International Law Documents第20-22页
    2.3 Dilemma of Proofreading and Principles of Work第22-23页
    2.4 Proofreading Parameters第23-24页
    2.5 Supporting Tools and Resources第24-26页
    2.6 Emergency Precautions第26-27页
3.IMPLEMENTATION OF PROOFREADING第27-41页
    3.1 Individual Proofreading Procedure第27-30页
        3.1.1 Monolingual or Bilingual Reading?第27-28页
        3.1.2 For Different Types of Texts in the Documents第28-30页
    3.2 Proofreading Procedure within a Team第30-31页
    3.3 Examples of Correction Made in Proofreading第31-41页
        3.3.1 Examples of Language Standardization第31-38页
        3.3.2 Examples of References Verification第38-41页
4.THE APPLICATION OF SIGHT-INTERPRETINGFOR BETTER TRANSLATION READABILITY第41-53页
    4.1 Definition of Readability第41-42页
    4.2 Significance of Readability in the UN Legal Translation第42-43页
    4.3 Major Elements Affecting Readabilityin the UN Chinese Legal Translation第43-46页
        4.3.1 Long Premodifiers of Words第43-44页
        4.3.2 Long Sentence Length第44-46页
    4.4 Definition of Sight-interpreting第46页
    4.5 Sight-interpreting Skill for Better Readability第46-53页
        4.5.1 Syntactic Linearity and Chunking第46-47页
        4.5.2 Chunking for Shorter Premodifiers of Words第47-50页
        4.5.3 Chunking for Shorter Sentences第50-53页
5.CONCLUSION第53-58页
    5.1 Difficulty in the Internship第53-54页
        5.1.1 Uncoordinated Work Schedules between Team Members第53页
        5.1.2 Urgent Deadline第53-54页
    5.2 Problem and Possible Solution第54-55页
    5.3 Insights Gained from the Internship第55-58页
REFERENCES第58-60页
APPENDIX第60-63页

本篇论文共63页,点击这进入下载页面
 
更多论文
联合国总部中文制版与校对股审校实
交替传译中的挑战及应对策略——以
体育赛事中联络口译员的调控角色—
视觉演示文稿辅助下的交替传译笔记
释意理论指导下的交替传译——宜家
译前准备在科技口译中的作用——博
联络口译中的话轮转换技巧——采访
从关联理论分析外训课堂口译中译员
援外培训项目中的口译员角色探析—
基于译员主体性的涉毒提审口译实践
中国内地口译教材编写与使用现状及
广东省博物馆口译实践报告
译者主体性在口译实践中的体现——
文化体验活动中的联络译员角色探析
口译中的非流利现象——世界港口大
英国驻穗领事与东莞市政府官员座谈
吉尔精力分配模式指导下的东莞与泰
联络口译中存在的困难及应对策略—
翻转课堂下的口译学习动机调研报告
广东省博物馆潮州金漆木雕馆口译实
“发展中国家小型农业机械实用技术
商务口译实践报告——以广州市白云
译者主体性视角下的口译实践分析—
广州海关缉私局提审口译实践报告
陪同口译中的译员主体性——2019中
“新形势下中越国际直接投资及可持
服务合同汉英翻译报告
《翻译与全球化》(第二章)翻译报
本地新闻编译中新闻价值的语境重构
《加尔萨诉爱达荷州(2019)》判决
翻译项目中的敏捷管理—翻译实习报
《维护司法公正:一位检察官对犯罪
《美利坚合众国诉弗吉尼亚州》判决
(2017)粤06刑初119号刑事判决书翻
英语长句的翻译——《瑞典易行指南
H品牌再定位战略及其实施
广汽讴歌(GAC Acura)营销策略研究
广州建设财富管理中心竞争力研究
基于DEA的我国保险公司经营效率研究
营业收入对中国股票收益率的影响
非金融企业影子银行化对企业价值的
管理者过度自信、代理成本与企业发
城市商业银行不良资产证券化——以
金融创新与中国货币需求的流动性陷
路易丝·厄德里克《爱药》与《鸽灾
《窗边的小豆豆》中的ABAB型拟声拟
论小说《荒野侦探》的双重流亡
《堂娜.芭芭拉》中男性视角下的女性
B公司财务共享中心整合性问题及改进
跨文化交际视角下的日中翻译——在
 
联合国论文 审校 长句翻译论文 国际法翻译论文 视译
版权申明:目录由用户wdd**提供,www.51papers.com仅收录目录,作者需要删除这篇论文目录请点击这里
| 设为首页||加入收藏||站内搜索引擎||站点地图||在线购卡|
版权所有 教育论文网 Copyright(C) All Rights Reserved