论文目录 | |
AKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第8-10页 |
1.OVERVIEW OF INTERPRETING TASK | 第10-12页 |
1.1 Brief Introduction to the Interpreting Task | 第10页 |
1.2 Introduction to the Interpreter | 第10-11页 |
1.3 Speakers’Background | 第11页 |
1.4 Styles and Features of the Interpreting Task | 第11-12页 |
2.INTERPRETING PROCESS | 第12-18页 |
2.1 Preparation of the Interpreting Practice | 第12-15页 |
2.1.1 Communication with the Organizer of the Meeting | 第13页 |
2.1.2 Preparation of Glossary Based on Given Scripts | 第13-14页 |
2.1.3 Preparation of Background Information | 第14-15页 |
2.1.4 On-Site Preparation | 第15页 |
2.2 Conducting the Task | 第15-16页 |
2.2.1 Process Brief | 第15-16页 |
2.2.2 Major Difficulties | 第16页 |
2.3 Post-task Evaluation | 第16-18页 |
2.3.1 Feedback from Clients | 第17页 |
2.3.2 Self-Evaluation | 第17-18页 |
3.CHINGLISH AND ITS RELEVANT STUDIES | 第18-22页 |
3.1 Chinglish and China English | 第18页 |
3.2 Typical Manifestation of Chinglish | 第18-19页 |
3.3 Causes of Chinglish | 第19-20页 |
3.4 Transfer of Mother Tongue and Interpreting | 第20-22页 |
3.4.1 Transfer of Mother Tongue | 第20-21页 |
3.4.2 Influence of Negative Transfer of Mother Tongue in Interpreting | 第21-22页 |
4.ANALYSIS OF TYPICAL CHINGLISH IN THE INTERPRETING TASK ANDCORRESPONDING COPING TACTICS | 第22-36页 |
4.1 Avoiding redundancy | 第22-30页 |
4.1.1 Redundant Nouns | 第23-26页 |
4.1.2 Redundant Verbs | 第26-27页 |
4.1.3 Redundant Modifier | 第27-29页 |
4.1.4 Redundant Sentences | 第29-30页 |
4.2 Explicating or Explaining the Underlying Logic | 第30-33页 |
4.3 Dealing with Expressions with Chinese Characteristics:Deverbalization andOmission | 第33-36页 |
5.FINDINGS,LIMITATIONS AND IMPLICATIONS | 第36-40页 |
5.1 Findings | 第36-37页 |
5.2 Limitations of the Report | 第37-40页 |
REFERENCES | 第40-42页 |
APPENDIX | 第42-62页 |
Transcript of the Interpreting Practice | 第42-62页 |