论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1.TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
1.1 Introduction to the source text and its author | 第12-13页 |
1.2 Significance of the task | 第13页 |
1.3 Features of the source text | 第13-16页 |
1.3.1 Lexical features | 第14页 |
1.3.2 Syntactic features | 第14-16页 |
1.3.3 Textual features | 第16页 |
2.PROCESS DESCRIPTION | 第16-23页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第16-20页 |
2.1.1 Translation tools | 第16-18页 |
2.1.2 Legal background | 第18页 |
2.1.3 Parallel texts | 第18-19页 |
2.1.4 Schedule of the task | 第19-20页 |
2.2 Translation process | 第20-22页 |
2.2.1 Glossary making | 第20-22页 |
2.2.2 While– translation | 第22页 |
2.3 Post–translation management | 第22-23页 |
3.CASE STUDY | 第23-40页 |
3.1 Functional equivalence theory | 第23-24页 |
3.2 Translation problems at lexical level | 第24-32页 |
3.2.1 Translation of common words with special meanings | 第24-28页 |
3.2.2 Translation of legal terms | 第28-32页 |
3.3 Translation problems at syntactic level | 第32-40页 |
3.3.1 Translation of parallel sentences | 第32-35页 |
3.3.2 Translation of long and complex sentences | 第35-40页 |
4.CONCLUSION | 第40-42页 |
4.1 Major findings | 第40-41页 |
4.2 Limitation | 第41-42页 |
REFERENCES | 第42-44页 |
APPENDICE | 第44-119页 |
Appendix A | 第44-47页 |
Appendix B | 第47-119页 |