论文目录 | |
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
1. Introduction | 第10-15页 |
1.1 Background of the task | 第10-12页 |
1.2 Task profile | 第12页 |
1.3 Purpose and significance of the study | 第12-13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-15页 |
2. Task Process | 第15-19页 |
2.1 Preparation before translation | 第15-17页 |
2.1.1 An overview of the source text | 第15页 |
2.1.2 A survey of the background and translation requirements | 第15-16页 |
2.1.3 A review of previous agreements and translation | 第16-17页 |
2.2 Translation process | 第17-18页 |
2.2.1 Analysis of the language features of the supply agreement | 第17页 |
2.2.2 Asking for advice on difficulties | 第17页 |
2.2.3 Discussion with others for the parts in question | 第17-18页 |
2.3 Work after translation | 第18-19页 |
2.3.1 Check and modify the translation at different times | 第18页 |
2.3.2 Modify the translation based on the suggestions from the head ofdepartment | 第18-19页 |
3. Theoretical Basis: Skopostheorie | 第19-25页 |
3.1 An overview of German Functionalism | 第19-20页 |
3.2 Key concepts of Skopostheorie | 第20-22页 |
3.3 Principal rules of Skopostheorie | 第22-24页 |
3.3.1 Skopos Rule | 第22-23页 |
3.3.2 Coherence Rule | 第23页 |
3.3.3 Fidelity Rule | 第23-24页 |
3.4 The guiding significance of Skopostheorie for agreement translation | 第24-25页 |
4. E-C Translation of Product Supply Agreement: A Case Study | 第25-46页 |
4.1 A general survey of translation of the Microsoft Product SupplyAgreement | 第25-28页 |
4.1.1 Translation brief | 第25-26页 |
4.1.2 Translation Skopos | 第26-27页 |
4.1.3 The fulfillment of translation Skopos | 第27-28页 |
4.2 Translation of the Microsoft Product Supply Agreement under the guidingrules | 第28-46页 |
4.2.1 At lexical level | 第28-36页 |
4.2.2 At syntactical level | 第36-41页 |
4.2.3 At textual level | 第41-43页 |
4.2.4 At Stylistic level | 第43-46页 |
5. Conclusion | 第46-47页 |
Bibliography | 第47-48页 |
Appendix: Source Text + Target Text | 第48-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |