《元史》(第一卷)人名、地名、部落名蒙译研究 |
论文目录 | | 摘要 | 第1-4页 | Abstract | 第4-6页 | 前言 | 第6-7页 | 第一章 《元史》及其研究现状 | 第7-10页 | 第一节 《元史》编撰的历史背景 | 第7-8页 | 第二节 《元史》编撰中存在的问题 | 第8页 | 第三节 《元史》翻译研究的现状 | 第8-10页 | 第二章 《元史》人名、地名的翻译中存在的问题 | 第10-12页 | 第一节 《元史》翻译工作中的难点 | 第10-11页 | 一、编写过程中编写者的主观因素 | 第10-11页 | 二、编写过程中的客观因素 | 第11页 | 第二节 编写《元史》时期的语言环境 | 第11-12页 | 第三节 如何看待《元史》的翻译问题 | 第12页 | 第三章 《元史》(第一卷)中的人名、地名、部落名的翻译研究 | 第12-20页 | 第一节 《元史》翻译特点 | 第13-19页 | 一、《元史》人名、地名中的元音翻译 | 第14-16页 | · 古代蒙古语的影响 | 第14-15页 | · 编写历史过程中产生的影响 | 第15页 | · 蒙古语长元音的表示 | 第15-16页 | 二、《元史》人名、地名中的辅音翻译 | 第16-19页 | · “1”、“r”音的蒙译 | 第16-17页 | · “ji”、“qi”音的蒙译 | 第17页 | · “薛”和“思”的蒙译 | 第17-18页 | · “罗”和“鲁”字蒙译 | 第18-19页 | · “真”、“只”、“直”的蒙译 | 第19页 | 第二节 《元史》字词的通用现象 | 第19-20页 | 第三章《元史》(第一卷)中的生译及漏译 | 第20-23页 | 附表 | 第23-41页 | 结语 | 第41-42页 | 参考文献 | 第42-46页 | 致谢辞 | 第46页 |
|
|
|
| |