论文目录 | |
Preface | 第11-13
页 |
Chapter One General Introduction to Language | 第13-15
页 |
· The informative function | 第13
页 |
· The expressive function | 第13
页 |
· The vocative function | 第13-15
页 |
Chapter two general introduction to translation | 第15-26
页 |
· Some definitions for translation | 第15-16
页 |
· The definition by Eugene Nida | 第15
页 |
· The definition by Peter Newmark | 第15
页 |
· The definition by Lin Yutang | 第15-16
页 |
· The definition by Zhu Guangqian | 第16
页 |
· The definition by Fu Lei | 第16
页 |
· The nature of translation | 第16-17
页 |
· The significance of translation | 第17-18
页 |
· The process of translation | 第18-20
页 |
· Understanding of source language | 第18-19
页 |
· Adequate representation | 第19-20
页 |
· The criteria of translation | 第20-23
页 |
· The criterion of semantic equivalence | 第20-21
页 |
· The criterion of stylistic equivalence | 第21-23
页 |
· The requirements for translators | 第23-24
页 |
· Methods of English-Chinese translation of automotive engineering documentation | 第24-26
页 |
Chapter Three On English for Automotive Engineering Documentation | 第26-65
页 |
· What is English for automotive engineering? | 第26
页 |
· Stylistic characteristics of English for automotive engineering | 第26-39
页 |
· Various figures(diagrams and graphs) | 第26-29
页 |
· Close relationship with other technical fields | 第29
页 |
· Impersonal | 第29-30
页 |
· Formal and objective in mode of speech | 第30-31
页 |
· Concise and accurate in statement | 第31-32
页 |
· Standard in language | 第32-35
页 |
· Undecorated in stylistics | 第35-37
页 |
· Strict in logic | 第37-38
页 |
· High concentration in technical terms | 第38-39
页 |
· The lexical characteristics of English for automotive engineering | 第39-44
页 |
· Nouns in v-ing form | 第39-40
页 |
· Combined expressions | 第40-42
页 |
· V-ing+n | 第40-41
页 |
· V-ed + n | 第41
页 |
· N + n | 第41
页 |
· Proper name+ n | 第41-42
页 |
· Capital letter + n | 第42
页 |
· Abbreviations | 第42-44
页 |
· Established abbreviations | 第42-43
页 |
· Abbreviations formed from initial letters | 第43
页 |
· Abbreviations formed from the first part of one word | 第43
页 |
· Abbreviations formed by omitting most vowels and some consonants, except the final one | 第43-44
页 |
· The semantic characteristics of technical terms | 第44-54
页 |
· Sole meaning | 第44
页 |
· Use of couple antonyms | 第44-46
页 |
· Analogue of meaning | 第46-51
页 |
· Nouns translated as"…器" | 第46-48
页 |
· Nouns translated as "...机" | 第48
页 |
· Nouns translated into Chinese as " ...装置" | 第48-49
页 |
· Nouns translated into Chinese as "...板" | 第49
页 |
· Nouns translated in Chinese as "...管" | 第49-50
页 |
· Nouns translated in Chinese as "...杆" | 第50
页 |
· Nouns translated into "...轮" | 第50
页 |
· Nouns translated in Chinese as "...轴" | 第50-51
页 |
· Common words with uncommon meanings | 第51-54
页 |
· The syntactic characteristics of English for automotive engineering | 第54-65
页 |
· Basic sentence type | 第54-55
页 |
· Declarative sentences | 第54-55
页 |
· Imperative sentences | 第55
页 |
· Exclamatory sentences | 第55
页 |
· Use of nominalization | 第55-56
页 |
· Passive voice | 第56-59
页 |
· Why does the passive voice most frequently occur in English for automotive engineering? | 第57
页 |
· The function of the passive | 第57-59
页 |
· Use of modal verbs | 第59-62
页 |
· The use of shall, should and must | 第59-60
页 |
· The use of will, can and may | 第60-62
页 |
· Common use of adverbial structure | 第62-65
页 |
· Adverbial of time | 第63
页 |
· Adverbial of condition | 第63
页 |
· Adverbial of manner | 第63-64
页 |
· Adverbial of purpose | 第64-65
页 |
Chapter Four On English-Chinese Translation Techniques for Automotive Engineering Documentation | 第65-75
页 |
· Diction | 第65-66
页 |
· Transplant | 第65
页 |
· Transliteration | 第65-66
页 |
· Pictographic translation | 第66
页 |
· Amplification | 第66-68
页 |
· Amplification by supplying words omitted in the original | 第66
页 |
· Amplification by supplying necessary connectives | 第66-67
页 |
· Amplification by supplying words to convey the concept of plurality | 第67
页 |
· Amplification by supplying words to make an abstract concept clear | 第67
页 |
· Amplification by logical thinking | 第67-68
页 |
· Amplification by supplying words of generalization | 第68
页 |
· Amplification by supplying repetition | 第68
页 |
· Omission | 第68-70
页 |
· Omission the pronoun | 第68-69
页 |
· Omitting the article | 第69
页 |
· Omitting the preposition | 第69-70
页 |
· Omitting the conjunction | 第70
页 |
· Omitting the verb | 第70
页 |
· Conversion | 第70-71
页 |
· Converting into verbs | 第71
页 |
· Converting into nouns | 第71
页 |
· Converting into adjectives | 第71
页 |
· Converting into adverbs | 第71
页 |
· Restructuring | 第71-72
页 |
· Different sequences in customary word combinations | 第71-72
页 |
· Different sequences in customary sentence arrangement | 第72
页 |
· Adverbial clauses in a complex sentence | 第72
页 |
· Cases involving adverbials | 第72
页 |
· "That" clauses used as a judgment or conclusion | 第72
页 |
· Long sentences | 第72-75
页 |
· Embedding | 第73
页 |
· Cutting | 第73
页 |
· Reversing | 第73
页 |
· Splitting | 第73
页 |
· Inserting | 第73-74
页 |
· Recasting | 第74-75
页 |
Chapter Five Defects and Mistakes in English-Chinese Translation for Automotive Engineering Documentation | 第75-100
页 |
· Improper translation of technical terms | 第75-77
页 |
· Loss of the original information | 第77-80
页 |
· Misunderstanding of the original text | 第80-81
页 |
· Improper translation of figures and measurement units | 第81-83
页 |
· Redundancy | 第83-85
页 |
· Mistranslation of "impersonal" sentences | 第85-87
页 |
· Overtranslation | 第87-89
页 |
· Undertranslation | 第89-90
页 |
· Improper translation of passive voice | 第90-91
页 |
· Inconsistency | 第91-93
页 |
· Ambiguity | 第93-94
页 |
· Informality and subject | 第94-95
页 |
· Improper translation of long sentences | 第95-97
页 |
· Improper selection of literal translation and free translation | 第97-100
页 |
Conclusion | 第100-101
页 |
Bibliography | 第101-103
页 |