基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译 |
论文目录 | | 致谢 | 第1-6页 | 摘要 | 第6-7页 | Abstract | 第7-11页 | 第1章 引言 | 第11-14页 | · 研究背景及研究意义 | 第11页 | · 研究对象 | 第11-13页 | · 商标和商标名称概述 | 第11-12页 | · 商标与品牌 | 第12-13页 | · 研究方法 | 第13页 | · 论文结构 | 第13-14页 | 第2章 文献综述 | 第14-18页 | · 对商标翻译的界定 | 第14-15页 | · 对商标翻译原则和翻译策略的探讨 | 第15-18页 | 第3章 理论框架 | 第18-24页 | · 功能派翻译理论概述 | 第18-22页 | · 莱斯的文本类型理论 | 第18-20页 | · 弗米尔的目的论 | 第20页 | · 曼塔里的翻译行为理论 | 第20-21页 | · 诺德的功能加忠诚理论 | 第21-22页 | · 功能派翻译理论指导商标翻译的可行性分析 | 第22-24页 | · 与广告学中的AIDA原则高度契合 | 第22-23页 | · 注重文本的交际目的和功能 | 第22-23页 | · 强调“受众至上” | 第23页 | · 为适合商标名称的翻译方法提供了理论支撑 | 第23-24页 | 第4章 汉英商标名称对比分析 | 第24-30页 | · 汉英商标名称的相同点 | 第24-26页 | · 预期功能 | 第24-25页 | · 区别同类产品、树立产品形象 | 第24-25页 | · 宣传产品信息、促进产品销售 | 第25页 | · 命名原则 | 第25-26页 | · 独特性 | 第25页 | · 简洁性 | 第25-26页 | · 艺术性 | 第26页 | · 汉英商标名称的不同点 | 第26-30页 | · 构成特点区别 | 第26-27页 | · 语音特点区别 | 第27-28页 | · 文化内涵区别 | 第28-30页 | 第5章 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译 | 第30-40页 | · 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译原则 | 第30-31页 | · 以产品为核心,传达产品信息 | 第30-31页 | · 以目标受众为导向,面向目的语文化 | 第31页 | · 基于功能派翻译理论的商标名称英汉互译方法 | 第31-40页 | · 音译法 | 第31-34页 | · 直译法 | 第34-35页 | · 音意结合法 | 第35-37页 | · 调整法 | 第37-40页 | · 改写法 | 第37-38页 | · 不译法 | 第38-40页 | 第6章 结语 | 第40-43页 | · 论文总结 | 第40-41页 | · 研究局限和后继研究 | 第41-43页 | 参考文献 | 第43-45页 | 附录1 2011年全球品牌100强排行榜 | 第45-48页 | 附录2 2011年中国最有价值品牌500强排行榜 | 第48-54页 | 附件 | 第54页 |
|
|
|