论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
1.Introduction | 第10-12页 |
1.1 Research background | 第10页 |
1.2 Research issues | 第10-11页 |
1.3 Thesis structure | 第11-12页 |
2. Literature Review | 第12-21页 |
2.1 The Definition of Subtitling | 第12页 |
2.2 Features of Subtitling | 第12-13页 |
2.3 Constraints of Subtitling | 第13-15页 |
2.4 Subtitle Translation Studies Abroad | 第15-18页 |
2.5 Subtitle Translation Studies at Home | 第18-21页 |
3. A Functionalist Approach towards Subtitle Translation | 第21-30页 |
3.1 Overview of Functionalist Translation Theories | 第21-22页 |
3.2 Subtitle Translation as Purposeful Activity | 第22-25页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第22-23页 |
3.2.2 Skopos Rule in Subtitle Translation | 第23页 |
3.2.3 Translation Brief | 第23-24页 |
· Adequacy | 第24-25页 |
3.3 Subtitle Translation as Interpersonal Interaction | 第25-27页 |
3.3.1 Roles in the Process of Translating | 第25-26页 |
3.3.2 Application in the Subtitle Translation | 第26-27页 |
3.4 Subtitle Translation as a Text-processing Action | 第27-30页 |
3.4.1 Role of the Source Text | 第27-28页 |
3.4.2 Coherence Rule and Fidelity Rule in Subtitling | 第28-30页 |
4. Case Study: The Analysis of the Subtitle Translation of Miranda | 第30-39页 |
4.1 Introduction of Miranda | 第30页 |
4.2 the Scriptwriter and Heroin's Accounts | 第30-31页 |
4.3 Expectations of the Audience | 第31-32页 |
4.4 Detailed Analysis of the the Strategies Adopted in Miranda | 第32-39页 |
4.4.1 target texts analysis from coherence rule | 第32-34页 |
4.4.2 Target Texts Analysis from Fidelity Rule | 第34-36页 |
4.4.3 Target Texts Analysis from the Principle of Functionality Plus Loyalty | 第36-39页 |
5. Conclusion | 第39-41页 |
Bibliography | 第41-42
页 |