论文目录 | |
摘要 | 第1-4页 |
abstract | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.0 Research Background | 第8页 |
1.1 Research Significance | 第8-9页 |
1.2 Structure of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第10-16页 |
2.1 The Analysis of Science and Technology Texts | 第10-12页 |
2.1.1 The Brief Introdution of Science and Technology Texts | 第10页 |
2.1.2 The Characteristics of Science and Technology Texts | 第10-11页 |
2.1.3 The Selected Materials | 第11-12页 |
2.2 Pre-translation Preparation | 第12-13页 |
2.2.1 Selection of Auxiliary Tools | 第12-13页 |
2.2.2 Plan Making of Translation | 第13页 |
2.3 Post-translation Revision | 第13-16页 |
Chapter 3 German Functionalist Translation Theory | 第16-22页 |
3.1 The Origin and Development of Functionalist Translation Theory | 第16-18页 |
3.1.1 Reiss and Functional Category of Translation Criticism | 第16-17页 |
3.1.2 Hans Vermeer and Skopos Theory | 第17页 |
3.1.3 Justa Holz-Manttari and Theory of Translation Action | 第17-18页 |
3.1.4 Christiane Nord and Function Plus Loyalty Theory | 第18页 |
3.2 Three Principles of Skopos Theory | 第18-22页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第19页 |
3.2.2 Fidelity Rule | 第19页 |
3.2.3 Coherence Rule | 第19-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-36页 |
4.1 Science and Technology Translation from the Perspective of the Skopos Rule | 第22-26页 |
4.1.1 Synonyms Determination | 第22-24页 |
4.1.2 Functional Conversion of Sentence | 第24-26页 |
4.2 Science and Technology Translation from the Perspective of the Fidelity Rule | 第26-30页 |
4.2.1 Polysemantic Differentiation | 第26-30页 |
4.2.2 Consistency of Whole Sentence | 第30页 |
4.3 Science and Technology Translation from the Perspective of the Coherence Rule | 第30-36页 |
4.3.1 Domestication of Technical Terms | 第31-33页 |
4.3.2 Adjustment of Sentence Structure | 第33-36页 |
Chapter 5 Conclusion | 第36-40页 |
5.1 Major Findings | 第36-37页 |
5.2 Limitations | 第37页 |
5.3 Further Suggestions | 第37-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
Acknowledgements | 第42-44页 |
AppendixⅠ | 第44-50页 |
Appendix Ⅱ | 第50-52页 |
Appendix Ⅲ | 第52-117页 |