论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5
页 |
Abstract (Chinese) | 第5-6
页 |
Abstract (English) | 第6-10
页 |
Introduction | 第10-13
页 |
Chapter 1 Legal Translation and Its Development | 第13-21
页 |
· Legal Language and Translation | 第14-15
页 |
· History of Legal Translation | 第15-18
页 |
· Status Quo of Legal Translation | 第18-21
页 |
Chapter 2 Legal Translation and General Translation Theory | 第21-29
页 |
· Eugene Nida and “Functional Equivalence” | 第22-23
页 |
· Peter Newmark and “Communicative and Semantic Translation” | 第23-25
页 |
· Functionalist Translation Theory | 第25-29
页 |
Chapter 3 Legal Translation as a Purposeful Activity | 第29-35
页 |
· Process of Transcoding and Act of Communication | 第29-30
页 |
· Skopos in Legal Translation | 第30-32
页 |
· General Criteria for Legal Translation: Accuracy, Formalness and | 第32-35
页 |
Chapter 4 Comparative Study: Two English Versions of Labor Contract Law of PR | 第35-58
页 |
· A Brief Introduction of Labor Contract Law of PRC | 第35-36
页 |
· Significance of English Version of Labor Contract Law of PRC | 第36-37
页 |
· Lexical Aspect | 第37-44
页 |
· Use of Archaic Words | 第38-39
页 |
· Use of Loan Words | 第39-41
页 |
· Use of Terms of Art | 第41-42
页 |
· Use of Formal words | 第42-44
页 |
· Syntactical Aspect | 第44-50
页 |
· Use of Modal Verbs | 第44-46
页 |
· Active Voice or Passive Voice | 第46-48
页 |
· Use of Complex Sentences | 第48-50
页 |
· Translation Strategies and Functions | 第50-53
页 |
· Authoritative Text or Institutional Text | 第50-52
页 |
· Semantic Translation or Communicative Translation | 第52-53
页 |
· Implications | 第53-58
页 |
· Skopos: Premise for Legal Translation | 第54-55
页 |
· Rules for Legal Translation | 第55-58
页 |
Conclusion | 第58-60
页 |
Bibliography | 第60-63
页 |