论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-7
页 |
Abstract | 第7-8
页 |
中文摘要 | 第8-9
页 |
Introduction | 第9-12
页 |
The Concept of Cohesion | 第9
页 |
Cohesion and Coherence | 第9-10
页 |
Cohesion and Sentence Relationships | 第10
页 |
Cohesion and Text Organization | 第10-11
页 |
Cohesion and Translation | 第11
页 |
The Aim of this Thesis | 第11-12
页 |
Chapter One:Grammatical Cohesion | 第12-21
页 |
· Reference | 第12-14
页 |
· Personal Reference | 第12-13
页 |
· Comparative Pronoun | 第13-14
页 |
· Demonstrative Reference | 第14
页 |
· Substitution | 第14-16
页 |
· Ellipsis | 第16-17
页 |
· Repetition | 第17-19
页 |
· Conjunction | 第19-21
页 |
Chapter Two:Lexical Cohesion | 第21-26
页 |
· Reiteration | 第21-24
页 |
· The Same Word | 第21
页 |
· A Synonym or a Near-Synonym. | 第21-22
页 |
· Superordinate | 第22
页 |
· General Word | 第22-24
页 |
· Collocation | 第24-26
页 |
Chapter Three: Application of Non-Structural Cohesion in Translation | 第26-36
页 |
· Translation: Theory and Practice | 第26-27
页 |
· Application of Grammatical Cohesion in Textual Translation | 第27-30
页 |
· Application of Grammatical Cohesion in Sentence Translation (New Perspective) | 第30-33
页 |
· Translation of Lexical Cohesion | 第33-36
页 |
· Application of Reiteration in Translation | 第33-34
页 |
· Application of Collocation in Translation | 第34-36
页 |
Chapter Four:Structural Cohesion and Translation | 第36-49
页 |
· Information-thematic Structure and Translation | 第36-40
页 |
· What is information structure and thematic structure? | 第36-37
页 |
· Thematic Progression | 第37-38
页 |
· Application of Theme-Rheme Theory in Translation | 第38-40
页 |
· Parallelism | 第40-49
页 |
· A Contrastive Study of Parallelism in Narrow Sense and the Chinese Paibi | 第41-43
页 |
· A Contrastive Study of Parallelism in Broad Sense and the Chinese Pianou | 第43-49
页 |
Conclusion | 第49-51
页 |
Bibliography | 第51-54
页 |