论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
· Current Studies on the Translation of Film Titles | 第11-12页 |
· Good and Bad Translations | 第12-13页 |
· The Purpose, Focus, and Method of This Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Language Features of Film Titles | 第15-20页 |
· Linguistic Feature | 第15页 |
· Aesthetic Feature | 第15-18页 |
· Cultural features | 第18-20页 |
Chapter Three Functions of Film Titles | 第20-24页 |
· Graphological Function | 第21页 |
· Vocative Function | 第21-24页 |
· In Terms of Successful Films | 第22页 |
· In Terms of Successful Film Star | 第22-24页 |
Chapter Four Reasons and Possibilities for Adaptation | 第24-30页 |
· What is Adaptation | 第24页 |
· Reasons for Adaptation from the Perspective of Culture | 第24-26页 |
· Reasons for Adaptation from the Perspective of Different Genres of Films | 第26-28页 |
· Science Fiction and Fantasy Film | 第27页 |
· Horror Film | 第27页 |
· Lyric Film | 第27-28页 |
· Methods of Adaptation Translation | 第28-30页 |
· Adaptation of Content | 第28-29页 |
4.4.2 Adaptation of Style | 第29-30页 |
Chapter Five Theoretical Analysis on Deconstruction and Adaptation | 第30-36页 |
· Incompetence of Eugene A. Nida’s Equivalence-oriented Approach | 第30-32页 |
· Main Points of Deconstruction Theory for Translation | 第32-35页 |
· Theoretical Analysis between Deconstruction and Translation of Film Titles | 第35-36页 |
Chapter Six The E-C Film Title Translation Methods and Techniques | 第36-44页 |
· Transliteration | 第36-37页 |
· Literal Translation | 第37-38页 |
· Adaptation | 第38-40页 |
· Complete Adaptation | 第39页 |
· Combination of Literal Translation and Adaptation | 第39-40页 |
· Techniques of Adaptation | 第40-44页 |
· The Maxim of Conciseness | 第40页 |
· Chinese Four-character Expression | 第40页 |
· Quotation and Parody | 第40-42页 |
· The Classical Chinese | 第42页 |
6.4.5 Foreignness Vs Repacking | 第42-44页 |
Chapter Seven Conclusion | 第44-46页 |
APPENDIX 历届奥斯卡获奖名单及提名中的改译实例 | 第46-53页 |
Bibliography | 第53-55
页 |