论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5
页 |
中文摘要 | 第5-6
页 |
Abstract | 第6-10
页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13
页 |
· Introduction of the topic and purpose of the study | 第10-11
页 |
· Research Methodology | 第11
页 |
· Layout of the thesis | 第11-13
页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-20
页 |
· Introduction of Chinese culture-specific items | 第13-14
页 |
· Interrelationship between language, culture and cross culture communication | 第14-16
页 |
· Language and culture | 第14-15
页 |
· Translation and culture | 第15
页 |
· Translation and cross culture communication | 第15-16
页 |
· Translation strategies: domestication and foreignization | 第16-19
页 |
· Definition | 第16-17
页 |
· Details about domesticating translation | 第17-18
页 |
· Details about foreignizing translation | 第18-19
页 |
· Summary | 第19-20
页 |
Chapter 3 News and Translation of Culture-specific Items | 第20-30
页 |
· News and the U.S. news media | 第20-23
页 |
· Definition, style, features of news | 第20
页 |
· The U.S. news media | 第20-23
页 |
· Time | 第21-22
页 |
· Newsweek | 第22
页 |
· Summary | 第22-23
页 |
· Translation studies on culture-specific items | 第23-28
页 |
· Types of culture-specific items | 第23
页 |
· Translation methods of culture-specific items | 第23-26
页 |
· Peter Newmark’s translation procedure | 第23
页 |
· Aixelá’s strategy category | 第23-24
页 |
· China’s two representative categories | 第24-26
页 |
· Xu Mingwu’s solutions | 第26
页 |
· Summary | 第26-28
页 |
· Translation studies of Chinese culture-specific items in newsmagazines | 第28-30
页 |
· Xu Mingwu’s techniques | 第28
页 |
· Wang Xiangbin’s idea | 第28-29
页 |
· Zhu Yianwen’s ideas | 第29
页 |
· Summary | 第29-30
页 |
Chapter 4 Types and Translation Methods of Chinese Culture-specific Items | 第30-41
页 |
· Item types | 第30-32
页 |
· Politics-related items | 第30-31
页 |
· Economy-related items | 第31-32
页 |
· Other items | 第32
页 |
· Summary | 第32
页 |
· Translation methods | 第32-41
页 |
· Transliteration | 第32-34
页 |
· Transliteration with explanation | 第34
页 |
· Semi-transliteration | 第34-35
页 |
· Literal translation | 第35-36
页 |
· Literal translation with explanation | 第36-38
页 |
· Paraphrase | 第38
页 |
· Adaptation | 第38-39
页 |
· Summary | 第39-41
页 |
Chapter 5 Cultural Analysis of the Translation strategies | 第41-50
页 |
· Translation strategies—domesticating and foreignizing | 第41-42
页 |
· Under factors | 第42-48
页 |
· Readership | 第42-43
页 |
· Purpose of news | 第43-45
页 |
· Informative function | 第43-44
页 |
· Appealing function | 第44-45
页 |
· Ideology | 第45-48
页 |
· The U.S. ideology towards China | 第45-46
页 |
· False translation | 第46-47
页 |
· Insufficient translation | 第47-48
页 |
· Summary | 第48-50
页 |
Chapter 6 Conclusion | 第50-55
页 |
· Requirements for the translators | 第50-52
页 |
· Social responsibility and social morality | 第50
页 |
· Bilingual ability and cultural knowledge | 第50
页 |
· cross-culture consciousness | 第50-52
页 |
· Summary of the thesis | 第52-53
页 |
· Limitations and possible future efforts | 第53-55
页 |
Notes | 第55-56
页 |
References | 第56-60
页 |
Appendix | 第60-69
页 |