论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Literature Review on Technical Translation | 第11-19页 |
· The Development of Technical Translation in the Four Chinese Translation High Tides | 第11-15页 |
· Technical Translation in the Present Study | 第15-19页 |
· Three High Tides in Technical Translation | 第15页 |
· Technical Translation Research | 第15-19页 |
Chapter Two General Introduction of EST and Technical Translation | 第19-37页 |
· The Concept of EST | 第19-20页 |
· Definition of EST | 第19页 |
· The Classification of EST | 第19-20页 |
· Brief Introduction of Main Characteristics of EST | 第20-30页 |
· The Characteristics of EST in Vocabulary | 第20-25页 |
· The Grammatical Characteristics of EST | 第25-28页 |
· The Rhetorical Characteristics of EST | 第28-30页 |
· Technical Translation | 第30-37页 |
· The Differences between Technical Translation and Literary Translati | 第30-31页 |
· The Characteristics of Technical Translation | 第31-32页 |
· Procedures of Technical Translation | 第32-37页 |
Chapter Three the Theoretical Framework of Technical Translation | 第37-55页 |
· The Concept of Translation | 第37-40页 |
· The Definition of Translation | 第38-39页 |
· Translatability | 第39-40页 |
· The Unit of Translation | 第40页 |
· Textual Functions and Text-types | 第40-44页 |
· Expressive-Function Texts | 第41-42页 |
· Informative-Function Texts | 第42-43页 |
· Vocative-Function Texts | 第43-44页 |
· Semantic Translation and Communicative Translation | 第44-48页 |
· The Concept and Features of Semantic Translation | 第45页 |
· The Concept and Features of Communicative Translation | 第45-47页 |
· Eight Translation Methods | 第47-48页 |
· The Standards of Technical Translation | 第48-52页 |
· Preciseness | 第50-51页 |
· Clarity | 第51页 |
· Brevity | 第51-52页 |
· The Theoretic Frame | 第52-55页 |
Chapter Four Translation Techniques in Technical Translation | 第55-91页 |
· The Lexical Level | 第55-62页 |
· Neologism | 第55-58页 |
· Numeric Figures and Units | 第58-60页 |
· Noun Combination | 第60-62页 |
· The Syntactic Level | 第62-80页 |
· Translation of Long Sentences | 第62-72页 |
· Translation of the Structure “Be+ Past Participles” | 第72-77页 |
· Nominalization/the N (deverbal noun) of NP Structure | 第77-80页 |
· The Rhetorical Level | 第80-91页 |
· Preciseness-Deal with Inaccuracy | 第81-84页 |
· Clarity-Deal with Ambiguity | 第84-87页 |
· Brevity-Deal with Redundancy | 第87-91页 |
Chapter Five Conclusion | 第91-93页 |
BIBLIOGRAPHY | 第93-97页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第97-98页 |
PUBLISHED PAPERS | 第98
页 |