论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-11页 |
Chapter One Literature Review | 第11-25页 |
· On Translation | 第11-18页 |
· Definition of Translation | 第11-12页 |
· The History of Translation in the West | 第12-15页 |
· The Twentieth-century Translation Theory in China | 第15-17页 |
· The Essence of Translation | 第17-18页 |
· On Context | 第18-24页 |
· Definition of Context | 第19页 |
· External Studies on Context | 第19-21页 |
· Internal Studies on Context | 第21页 |
· Classification of Context | 第21-24页 |
· Description of Cultural Context | 第24-25页 |
Chapter Two Zhang Ailing (Eileen Chang) and her Works | 第25-29页 |
· Introduction of Eileen Chang | 第25页 |
· Eileen Chang’s Works | 第25-26页 |
· Works Studied in This Thesis | 第26-29页 |
Chapter Three Different Thinking Patterns and Translation Methods | 第29-45页 |
· Different Thinking Patterns and Language Logics Between East and West | 第29-34页 |
· Specific Thinking in China Versus Abstract Thinking in the West | 第29-30页 |
· Analytical Thinking Versus Synthetic Thinking | 第30-31页 |
· Human-centered Thinking Versus Object-centered Thinking | 第31-32页 |
· Successive Thinking Versus Reverse Thinking | 第32-34页 |
· Translation Methods | 第34-45页 |
· Revise the Length of Sentences | 第34-35页 |
· Change the Sentence Structure | 第35-37页 |
· Change the Core or Subject of a Sentence | 第37-38页 |
· Increase or Decrease Words in a Sentence | 第38-42页 |
· Change the Perspective of a Sentence | 第42-45页 |
Chapter Four Translation of Different Culture-loaded Expressions | 第45-55页 |
· What is Culture-loaded Expression? | 第45-46页 |
· Classification of CLTs | 第46-48页 |
· Ecological CLTs | 第46页 |
· Material CLTs | 第46-47页 |
· Social CLTs | 第47页 |
· Religious CLTs | 第47页 |
· Linguistical CLTs | 第47-48页 |
· Translation Methods | 第48-55页 |
· Use Free Translation | 第49-51页 |
· Use Literal Translation | 第51-52页 |
· Adopt Literal Translation + Notes | 第52-53页 |
· Transfer | 第53-55页 |
Chapter Five Translation of Idiomatic Phrases | 第55-65页 |
· Translation of Set Phrases | 第56-61页 |
· Keep the Original Image | 第57-58页 |
· Transplant Another Image | 第58-59页 |
· Abandon the Original Image | 第59-61页 |
· Translation of Allusions | 第61-65页 |
· Use Literal Translation to Keep the Original Image | 第61-62页 |
· Add Notes or Extra Explanation to Explain the Original Image | 第62-63页 |
· Adopt Free Translation to Abandon the Original Image | 第63-65页 |
Chapter Six Translation of Euphemism | 第65-71页 |
· Choose Words Carefully to Avoid Taboos | 第65-67页 |
· Substitute for Another Word or Phrase to Avoid Vulgarity | 第67-68页 |
· Use an Appropriate Word to Show Politeness and Respect | 第68-70页 |
· Show the Implied Meaning | 第70-71页 |
Chapter Seven Conclusion | 第71-73页 |
BIBLIOGRAPHY | 第73-77页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第77-79页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第79
页 |