论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Introduction to Nishan Forum | 第9-10页 |
1.2 Introduction to the Translation Task | 第10-14页 |
1.2.1 Task Background | 第10页 |
1.2.2 Translation Team | 第10-11页 |
1.2.3 Task Requirements | 第11-12页 |
1.2.4 Task Schedule | 第12页 |
1.2.5 Task Feedback | 第12-14页 |
Chapter Two Analysis of the Source Text | 第14-17页 |
2.1 Major Contents of the Source Text | 第14-15页 |
2.2 Major Difficulties in Translating the text | 第15-17页 |
Chapter Three Translation of Philosophical Terminologies | 第17-27页 |
3.1 Cultural Perspective in Translatology | 第17-19页 |
3.2 Linguistics in Lexical Translation | 第19-21页 |
3.2.1 Cultural Words | 第19-20页 |
3.2.2 Use of Classical Chinese Words | 第20-21页 |
3.3 Use of Reference Science in Lexical Translation | 第21-27页 |
3.3.1 Definition of Reference Science | 第21-22页 |
3.3.2 Use of Reference Book | 第22-23页 |
3.3.3 Use of Search Engine | 第23-24页 |
3.3.4 Use of Corpus | 第24-27页 |
Chapter Four Translation of Long English Sentences | 第27-36页 |
4.1 Features of Long English Sentences | 第27页 |
4.2 Six Steps of Translating Long English Sentences | 第27-28页 |
4.3 Some Techniques of Translating Long English Sentences | 第28-36页 |
4.3.1 Synchronizing | 第29页 |
4.3.2 Reversing | 第29-30页 |
4.3.3 Embedding | 第30-31页 |
4.3.4 Cutting | 第31-32页 |
4.3.5 Splitting-off | 第32-33页 |
4.3.6 Inserting | 第33页 |
4.3.7 Recasting | 第33-36页 |
Chapter Five Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Appendices | 第40-112页 |
Appendix Ⅰ Trial Texts | 第40-42页 |
Appendix Ⅱ Original Texts and Translated Texts | 第42-112页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第112页 |