论文目录 | |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-14页 |
CHAPTERⅠ INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Background and Motivation of the Research | 第14-16页 |
1.2 Research Focus | 第16页 |
1.3 Research Methods | 第16-17页 |
1.4 The Structure of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTERⅡ STUIDES ON HERMENEUTICS ANDTRANSLATOR'S CULTURAL IDENTITY | 第18-25页 |
2.1 Studies on Hermeneutics and Hermeneutic Translation | 第18-21页 |
2.1.1 Main Concepts in Hermeneutics | 第18-19页 |
2.1.2 Relevant Studies of Hermeneutics in Translation | 第19-21页 |
2.2 Studies on Translator’s Cultural Identity | 第21-22页 |
2.3 Studies on Translations of Cai Gen Tan | 第22-25页 |
2.3.1 Studies on Cai Gen Tan and its English Versions | 第22-23页 |
2.3.2 Studies on the Translated Version of Cai Gen Tan by Paul White | 第23-25页 |
CHAPTER Ⅲ HEMERNEUTIC TRANSLATION ANDTRANSLATOR'S CULTURAL IDENTITY | 第25-41页 |
3.1 Hermeneutics and its Contribution to Translation Studies | 第25-32页 |
3.1.1 Definition of Hermeneutics and Its Application in Translation | 第26-27页 |
3.1.2 The Hermeneutic Circle | 第27-30页 |
3.1.3 George Steiner's Fourfold Hermeneutic Motion | 第30-32页 |
3.2 Translator’s Cultural Identity and Its Characteristics | 第32-37页 |
3.2.1 Definition of Cultural Identity and Its Features | 第32-34页 |
3.2.2 Translator’s Cultural Identity | 第34-37页 |
3.3 Influence of Translator's Cultural Identity in Hermeneutic Translation | 第37-41页 |
CHAPTER Ⅳ INFLUENCE OF TRANSLATOR’S CULTURALIDENTITY ONTHE TRANSLATED VERSION BY PAUL WHITE | 第41-63页 |
4.1 Introduction to Cai Gen Tanand the Author Hong Yingming | 第41-43页 |
4.1.1 Brief Introduction to Cai Gen Tan | 第41-42页 |
4.1.2 Introduction to Hong Yingming and His Backgrounds | 第42-43页 |
4.1.3 Language Features of Cai Gen Tan | 第43页 |
4.2 Introduction to Tending the Roots of Wisdom and Paul White | 第43-45页 |
4.2.1 Introduction to Tending the Roots of Wisdom | 第44页 |
4.2.2 Introduction of the Translator Paul White | 第44-45页 |
4.3 Influence ofTranslator's Cultural Identity onTending the Roots of Wisdomfrom the Perspective ofHermeneutics | 第45-62页 |
4.3.1 Application of the Hermeneutic Circle to Analyze the Influence ofTranslator’s CulturalIdentity on TRW | 第45-54页 |
4.3.1.1 Illustration of Culture-loaded Words | 第46-50页 |
4.3.1.2 Illustration of Four-Character Phrases | 第50-52页 |
4.3.1.3 Illustration of Numbers | 第52-54页 |
4.3.2 Application of Steiner’s Hermeneutic Motion to Analyze the Influenceof Translator’sCultural Identity on TRW | 第54-61页 |
4.3.2.1 Trust—Choice of the Original Work Cai Gen Tan | 第55页 |
4.3.2.2 Aggression—Illustration of Quotations and Allusions | 第55-57页 |
4.3.2.3 Incorporation—Illustration of Similes and Metaphors | 第57-60页 |
4.3.2.4 Compensation—Some Translated Sentences by Paul White | 第60-61页 |
4.3.3 Analysis of Some Mistranslation in Tending the Roots of Wisdom | 第61-62页 |
4.4 Summary | 第62-63页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第63-65页 |
5.1 Major Findings | 第63-64页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第64页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第64-65页 |
REFERENCE | 第65-66页 |