论文目录 | |
中文摘要 | 第1-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
1 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究目的、意义 | 第8页 |
1.2 国内研究现状 | 第8-10页 |
1.3 研究思路、方法、语料来源 | 第10-11页 |
1.4 创新之处 | 第11页 |
1.5 论文框架 | 第11-12页 |
2 相关概念的界定 | 第12-22页 |
2.1 功能主义翻译理论的概念界定 | 第12-15页 |
2.1.1 功能主义翻译理论的发展概况 | 第12-13页 |
2.1.2 卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论 | 第13-14页 |
2.1.3 弗米尔的目的论 | 第14-15页 |
2.2 公示语相关概念的界定 | 第15-22页 |
2.2.1 公示语的定义 | 第15-16页 |
2.2.2 公示语的分类 | 第16-18页 |
2.2.3 公示语的功能 | 第18-22页 |
3 汉语公示语的特点及其在维吾尔语中的对应表达分析 | 第22-28页 |
3.1 汉语公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析 | 第22-25页 |
3.1.1 提示类公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析 | 第22-23页 |
3.1.2 警示类公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析 | 第23页 |
3.1.3 广告类公示语中动词、动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析 | 第23-24页 |
3.1.4 宣传类公示语中动词动词性词组在维吾尔语中的对应表达分析 | 第24-25页 |
3.2 汉语公示语的句式特点在维吾尔语中的对应表达分析 | 第25-28页 |
3.2.1 汉语公示语主谓句在维吾尔语中的对应表达 | 第25-26页 |
3.2.2 汉语公示语非主谓句在维吾尔语中的对应表达 | 第26页 |
3.2.3 汉语公示语陈述句在维吾尔语中的对应表达 | 第26-27页 |
3.2.4 汉语公示语祈使句在维吾尔语中的对应表达 | 第27-28页 |
4 汉语公示语的维吾尔语翻译方法、翻译技巧 | 第28-35页 |
4.1 翻译方法 | 第28-30页 |
4.1.1 音译法 | 第28-29页 |
4.1.2 直译法 | 第29页 |
4.1.3 意译法 | 第29-30页 |
4.2 翻译技巧 | 第30-35页 |
4.2.1 加词法 | 第31页 |
4.2.2 减词法 | 第31-32页 |
4.2.3 引申法 | 第32-33页 |
4.2.4 还原法 | 第33-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录 | 第37-48页 |
汉译维文本:《(?)》译文 | 第48-77页 |
附录《秦腔》原文 | 第77-94页 |
后记 | 第94页 |