论文目录 | |
Remerciements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
Résumé | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapitre I La traduction publicitaire | 第11-21页 |
1.1 La publicité | 第11-14页 |
1.1.1 La définition | 第11-12页 |
1.1.2 L objectif de la publicitéet la création publicitaire | 第12-14页 |
1.2 Les paramètres traductionnels du transfert publicitaire | 第14-21页 |
1.2.1 Les paramètres externes | 第14-17页 |
1.2.2 Les paramètres internes | 第17-21页 |
Chapitre II Les approches fonctionnalistes | 第21-30页 |
2.1 L'origine et le développement de la théorie fonctionnaliste | 第22-24页 |
2.2 La théorie de Skopos dans la traduction publicitaire | 第24-30页 |
Chapitre III L’application de la théorie Skopos dans la traduction publicitaire | 第30-47页 |
3.1 La règle général: Skopos | 第31-34页 |
3.2 La cohérence : intertextuelle et intratextuelle | 第34-38页 |
3.3 La spécificitéculturelle dans le transfert publicitaire | 第38-41页 |
· L’équivalence | 第41-47页 |
Chapitre IV Le r le du traducteur dans la traduction publicitaire | 第47-56页 |
4.1 L’intervention du traducteur dans le processus de traduction | 第47-51页 |
4.1.1 La condition ancillaire du traducteur publicitaire | 第48-49页 |
4.1.2 La médiation du traducteur publicitaire | 第49-51页 |
4.2 La fidélitédu traducteur publicitaire : une question éthique | 第51-54页 |
4.2.1 La responsabilitééthique du traducteur publicitaire | 第51-52页 |
4.2.2 L antithèse de la fidélité liberté | 第52-54页 |
4.3 Les limites subjectives de la traduction publicitaire | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-58页 |
Bibliographies | 第58-59
页 |