论文目录 | |
内容摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1 Einleitung | 第10-19页 |
1.1 Eine Einführung der Polysystemtheorie | 第10-16页 |
1.1.1 Die Polysystemtheorie | 第10-13页 |
1.1.2 Forschungszust nde der Polysystemtheorie | 第13-16页 |
1.2 Forschungsaufgaben der vorliegenden Arbeit | 第16-19页 |
1.2.1 Motivation und Zielsetzung | 第16-18页 |
1.2.2 Aufbau der Arbeit | 第18-19页 |
2 Das Original Jin Ping Mei und die deutsche übertragung von Franz Kuhn | 第19-45页 |
2.1 Das Original Jin Ping Mei | 第19-33页 |
2.1.1 über die Entstehung des Romans | 第19-25页 |
2.1.1.1 Der Entstehungshintergrund | 第19-21页 |
2.1.1.2 über die Autorschaft | 第21-23页 |
2.1.1.3 Die Entstehungsgeschichte | 第23-25页 |
2.1.2 Die Handlung des Romans | 第25-28页 |
2.1.3 Der Wert des Romans Jin Ping Mei | 第28-33页 |
2.1.3.1 Der künstlerische bzw. literarische Wert | 第28-31页 |
2.1.3.2 Der kulturelle Wert | 第31-33页 |
2.2 Die deutsche Version Kin Ping Meh von Franz Kuhn | 第33-45页 |
2.2.1 Die übersetzung und Verbreitung des Jin Ping Mei in Deutschland | 第33-37页 |
2.2.2 Kin Ping Meh von Franz Kuhn | 第37-45页 |
2.2.2.1 Der übersetzer Franz Kuhn | 第37-43页 |
2.2.2.2 über Kin Ping Meh | 第43-45页 |
3 Die Polysystemtheorie | 第45-58页 |
3.1 Deskriptive übersetzungsforschung | 第45-48页 |
3.2 Der Grundgehalt der Polysystemtheorie | 第48-52页 |
3.3 Die übersetzungsliteraturforschung mit der Polysystemtheorie | 第52-58页 |
3.3.1 Das Literatursystem | 第52-54页 |
3.3.2 Die Forschung der übersetzten Literatur | 第54-56页 |
3.3.3 Die übersetzungsstrategien: Einbürgerung und Verfremdung | 第56-58页 |
4 Eine Analyse des Kin Ping Meh von Franz Kuhn aus der Perspektive der Polysystemtheorie .....56 | 第58-91页 |
4.1 Kuhns Auswahl von Kin Ping Meh | 第58-65页 |
4.1.1 Die gesellschaftlichen und kulturellen Hintergründe | 第58-60页 |
4.1.2 Eine den zielseitigen literarischen Konventionen entsprechendeübersetzungsauswahl | 第60-62页 |
4.1.3 Der übersetzungsauftrag des Insel‐Verlags | 第62-64页 |
4.1.4 Die Auswahl aus der subjektiven überlegung des übersetzers | 第64-65页 |
4.2 über den Verkaufserfolg des Kin Ping Meh | 第65-81页 |
4.2.1 Kippenbergs verlegerische Betreuung | 第65-67页 |
4.2.2 Kuhns Sprachstil und Erz hlkunst | 第67-69页 |
4.2.3 Die Nachdichtung des Jin Ping Mei von Franz Kuhn | 第69-81页 |
4.2.3.1 Die Kürzung | 第69-73页 |
4.2.3.2 Die Auslassung | 第73-75页 |
4.2.3.3 Die Raffung | 第75-78页 |
4.2.3.4 Die Paraphrase | 第78-81页 |
4.3 Kuhns übersetzungsstrategien in Kin Ping Meh | 第81-91页 |
4.3.1 Die Verbindung zwischen zwei übersetzungsstrategien: Verfremdung undEinbürgerung bzw. Eindeutschung | 第81-85页 |
4.3.2 Die Eindeutschungsstrategie und die originalen Kulturverluste | 第85-91页 |
4.3.2.1 Die Kulturverluste unter der Eindeutschungsstrategie | 第85-89页 |
4.3.2.2 über manche m gliche Kompensationsma nahmen zu den Kulturverlustenbeim übersetzen | 第89-91页 |
5 Schlusswort | 第91-93页 |
6 Literaturverzeichnis | 第93-96
页 |