论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
· Research Background and Objectives | 第9-13页 |
· Methodology Used in the Thesis | 第13-14页 |
· Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-27页 |
· Previous Research on Chu ci and its English Translation | 第15-22页 |
· Previous Translations of Chu ci | 第15-19页 |
· Previous Studies on the Translations of Chu ci | 第19-22页 |
· Previous Research on Thick Translation | 第22-25页 |
· Previous Research on Thick Translation Abroad | 第22-24页 |
· Previous Research on Thick Translation at Home | 第24-25页 |
· Summary | 第25-27页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第27-38页 |
· Geertz’s Interpretive Anthropology | 第27-31页 |
· Local Knowledge | 第27-28页 |
· From the Native’s Point of View | 第28-30页 |
· Thick Description | 第30-31页 |
· Development of Thick Translation | 第31-35页 |
· Relationship between Interpretive Anthropology and Translation | 第32-33页 |
· Application of Interpretive Anthropology in Translation--ThickTranslation | 第33-35页 |
· Hawkes’ Translation Philosophy of Chu ci | 第35-38页 |
Chapter Four Manifestations of Thick Translation of The Song of the South | 第38-60页 |
· Preface and Introductions | 第38-48页 |
· Preface | 第38-39页 |
· General Introduction | 第39-44页 |
· Separate Introductions | 第44-48页 |
· Notes | 第48-56页 |
· Notes on Culture-loaded Words and Ancient Characters | 第48-53页 |
· Notes on Astronomy | 第53-54页 |
· Notes on Plants | 第54-55页 |
· Notes on Place Names | 第55-56页 |
· Appendixes | 第56-60页 |
· Glossary of Names | 第56-58页 |
· Chronological Table | 第58页 |
· Maps | 第58-60页 |
Chapter Five Conclusion | 第60-63页 |
· Influence of the Application of Thick Translation | 第60-61页 |
· Highlighting both Differences and Similarities | 第60页 |
· Identifying the Author and Translator’s Intention | 第60-61页 |
· Limitations of the Study | 第61-62页 |
· Suggestions for Further Study | 第62-63页 |
References | 第63-66页 |
Abbreviation | 第66页 |