论文目录 | |
Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
Introduction | 第10-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-17页 |
Chapter Two An Overview of Loanwords in Chinese | 第17-21页 |
2.1 The definition of loanwords | 第17页 |
2.2 The reasons for the appearance of loanwords | 第17-18页 |
2.3 A general overview of three loanword boom periods in Chinese | 第18-21页 |
2.3.1 The first period | 第18-19页 |
2.3.2 The second period | 第19页 |
2.3.3 The third period | 第19-21页 |
Chapter Three Loanword Classification and Significance | 第21-28页 |
3.1 Classification based on different approaches to loanword translation | 第21-24页 |
3.1.1 Phonetic translation | 第21-22页 |
3.1.2 Semantic translation | 第22页 |
3.1.3 Phono-semantic translation | 第22-23页 |
3.1.4 Graphic translation and others | 第23-24页 |
3.2 Classification based on different semantic sources | 第24-25页 |
3.3 Significance of loanwords | 第25-28页 |
3.3.1 Complement of vocabulary | 第25页 |
3.3.2 Elevation of human life, science and technology | 第25-26页 |
3.3.3 Wind vane of social concern | 第26页 |
3.3.4 Communication and integration of world culture | 第26-28页 |
Chapter Four Power-Discourse and its Reflection in Loanword Translation | 第28-42页 |
4.1 Introduction of Foucault and his works and thoughts | 第28-29页 |
4.2 Foucault’s Theory of Power and Discourse | 第29-34页 |
4.2.1 Introduction and definition of the theory | 第30-32页 |
4.2.2 Overview of studies on Foucault’s power and discourse theory | 第32-34页 |
4.3 Power and Discourse reflected in loanword translation | 第34-40页 |
4.3.1 Traces of power-discourse in the translation of imported loanwords | 第35-38页 |
4.3.2 Traces of power-discourse in the translation of exported loanwords | 第38-40页 |
4.4 Power Discourse Reflected in Others | 第40-42页 |
Chapter Five Features of Contemporary Loanwords in Chinese and Association with Power and Discourse | 第42-49页 |
5.1 Features of contemporary loanwords in Chinese and reasons in the light of power discourse | 第42-45页 |
5.1.1 Popularity on the whole | 第43页 |
5.1.2 Revival of phonetic translation | 第43-45页 |
5.1.3 Hybrid of letter words and Chinese characters | 第45页 |
5.2 Reasons of modern features | 第45-46页 |
5.3 Linguistic protectionism | 第46-47页 |
5.4 Reflection on the reasons and translation principles | 第47-49页 |
Chapter Six Loanword Translation’s Influence and Tactics Suggested from the Perspective of Power and Discourse | 第49-60页 |
6.1 Comparison between different loanword translations by means of case analysis | 第49-52页 |
6.1.1 Brief comparison between the mainland, Hong Kong and Taiwan | 第50-51页 |
6.1.2 Comparison between Chinese loanwords and English loanwords | 第51-52页 |
6.2 Power discourse reflected in loanword translation between Chinese and English | 第52-54页 |
6.2.1 Reflection in loanwords from Chinese to English | 第52-53页 |
6.2.2 Reflection in loanwords from English to Chinese | 第53-54页 |
6.3 Loanword translation’s influence from the perspective of power discourse | 第54-56页 |
6.4 Power discourse’s enlightenment on loanword translation tactics | 第56-60页 |
6.4.1 Power discourse’s enlightenment on exported loanword translation | 第56-58页 |
6.4.2 Power discourse’s enlightenment on imported loanword translation | 第58-60页 |
Conclusion | 第60-63页 |
Bibliography | 第63-66
页 |