论文目录 | |
伊犁师范学院硕士研究学位论文导师评阅表 | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
abstract | 第6-9页 |
引言 | 第9-14页 |
0.1 选题理由与研究意义 | 第9-10页 |
0.2 研究方法与创新之处 | 第10-11页 |
0.3 研究现状与趋势 | 第11-14页 |
第一章 哈萨克语固定词组概述 | 第14-17页 |
1.1 哈萨克语固定词组构成模式 | 第14-16页 |
1.2 哈萨克语固定词组语义内容 | 第16页 |
1.3 哈萨克语固定词组句法功能 | 第16-17页 |
第二章 哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组及其特征 | 第17-27页 |
2.1 以“头和五官”词为核心的固定词组 | 第17-20页 |
2.1.1 以“bas(头)”为核心的固定词组 | 第17-18页 |
2.1.2 以“aw?z(嘴)”为核心的固定词组 | 第18页 |
2.1.3 以“k?z(眼)”为核心的固定词组 | 第18-19页 |
2.1.4 以“qulaq(耳)”为核心的固定词组 | 第19页 |
2.1.5 以“mur?n(鼻)”为核心构成的固定词组 | 第19-20页 |
2.1.6 以“bet(脸)”为核心的固定词组 | 第20页 |
2.2 以“头和五官”词为核心的固定词组语义内容和语义关系 | 第20-23页 |
2.2.1 语义内容及其分类 | 第20-22页 |
2.2.2 语义关系及其分类 | 第22-23页 |
2.3 以“头和五官”词为核心的固定词组的语义特征和文化透视 | 第23-27页 |
2.3.1 语义特征及其分类 | 第23-24页 |
2.3.2 词性特征及其分类 | 第24-25页 |
2.3.3 文化透视及其分类 | 第25-27页 |
第三章 哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组汉译 | 第27-42页 |
3.1 翻译原则 | 第27-33页 |
3.1.1 语义内容等值 | 第28-30页 |
3.1.2 文化内涵等效 | 第30-32页 |
3.1.3 形式对等 | 第32-33页 |
3.1.4 译文概念准确,言简意赅 | 第33页 |
3.2 翻译方法 | 第33-42页 |
3.2.1 直译法 | 第34-35页 |
3.2.2 意译法 | 第35-36页 |
3.2.3 套译法 | 第36-38页 |
3.2.4 增译法 | 第38-39页 |
3.2.5 “一词多译”法 | 第39-40页 |
3.2.6 “合一”法 | 第40-42页 |
第四章 关于固定词组翻译的几点建议 | 第42-46页 |
4.1 应注意避免文化内涵的缺失 | 第42-43页 |
4.2 应注意避免产生望文生义 | 第43页 |
4.3 应注意避免概念意义的表达不完整 | 第43-44页 |
4.4 应注意同一固定词组在不同语境下表达 | 第44-45页 |
4.5 应注意固定词组概念的易混淆 | 第45-46页 |
结语 | 第46-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-65页 |
附录1:哈萨克语以“头和五官”词为核心的固定词组语料库 | 第49-64页 |
附录2:国际音标对照表 | 第64-65页 |
致谢 | 第65-66页 |
作者简介 | 第66页 |