论文目录 | |
Remerciements | 第1-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
摘要 | 第10-14页 |
Introduction | 第14-23页 |
Chapitre Ⅰ Point de départ de la traduction | 第23-47页 |
1.1 Une stratégie adaptée | 第23-43页 |
1.1.1 L'instance narrative | 第23-34页 |
1.1.2 L'intrigue et le personnage | 第34-43页 |
1.2 La motivation et le lecteur cible de la traduction | 第43-47页 |
Chapitre Ⅱ Recréation d'un classique de science-fiction | 第47-79页 |
2.1 L'équilibre entre l'univers scientifique et l'univers littéraire | 第47-74页 |
2.1.1 L'espace paratextuel | 第48-63页 |
2.1.2 La reproduction d'un univers scientifique | 第63-67页 |
2.1.3 La reproduction d'une écriture littéraire | 第67-74页 |
2.2 Le contexte de la traduction | 第74-79页 |
2.2.1 La marche vers la science | 第74-75页 |
2.2.2 L'industrie éditoriale après 1949 | 第75-76页 |
2.2.3 Une traduction visant aux jeunes | 第76-79页 |
Chapitre Ⅲ. Tendance à servir les enfants dans de multiples retraductions | 第79-99页 |
3.1 La transformation du style d'écriture | 第79-96页 |
3.1.1 Di xin you ji de Chen Xiaoqing | 第79-87页 |
3.1.2 Di xin you ji de Wen Zhong | 第87-96页 |
3.2 Une traduction destinée aux enfants | 第96-99页 |
Conclusion | 第99-103页 |
Bibliographie | 第103-109页 |
Annexe | 第109-114页 |