论文目录 | |
ABSTRACT | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-11页 |
1.1 Background of Translation | 第8页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Research Purpose of the Report | 第9页 |
1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
CHAPTER II TRANSLATION PROCESS | 第11-12页 |
2.1 Pre-translation | 第11页 |
2.2 Translation | 第11页 |
2.3 Quality Control under the Skopostheorie | 第11-12页 |
CHAPTER III STUDY OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL FOUNDATION | 第12-18页 |
3.1 Features of the Source Text | 第12-15页 |
3.1.1 Lexical Features | 第12-13页 |
3.1.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
3.1.3 Discourse Features | 第15页 |
3.2 Theoretical Foundation: Skopostheorie | 第15-18页 |
3.2.1 Content of Skopostheorie | 第15-16页 |
3.2.2 Application of Skopostheorie | 第16-17页 |
3.2.3 Significance of Skopostheorie to the Translation of the Report | 第17-18页 |
CHAPTER IV CASE STUDY UNDER THE GUIDANCE OF SKOPOSTHEORIE | 第18-29页 |
4.1 Lexical Level | 第18-23页 |
4.1.1 Translation of Culture-specific Words | 第18-19页 |
4.1.2 Translation of Abbreviated Words | 第19-21页 |
4.1.3 Translation of Words with Rhetoric Features | 第21-23页 |
4.2 Syntactic Level | 第23-27页 |
4.2.1 Translation of Non-Subject Sentences | 第23-24页 |
4.2.2 Translation of Long Sentences | 第24-26页 |
4.2.3 Translation of Parallel Sentences | 第26-27页 |
4.3 Discourse Level | 第27-29页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第29-31页 |
5.1 Major Findings | 第29-30页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第30-31页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第31-32页 |
BIBLIOGRAPHY | 第32-34页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT | 第34-47页 |
APPENDIX II TARGET TEXT | 第47-74页 |