论文目录 | |
摘要 | 第1-5页 |
abstract | 第5-8页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第8-10页 |
1.1 Background of the Translation Practice | 第8页 |
1.2 Requirement of the Practice | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION THEORY | 第10-12页 |
2.1 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第10-11页 |
2.2 Reasons of Choosing Functional Equivalence Theory | 第11-12页 |
CHAPTER Ⅲ TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION | 第12-16页 |
3.1 Pre-Translation Preparation | 第12-14页 |
3.1.1 Translation Project Plan | 第12页 |
3.1.2 Parallel Text Searching and Collecting | 第12-13页 |
3.1.3 Feature Analysis of HSE Documents | 第13-14页 |
3.2 In-Translation | 第14-15页 |
3.3 Post-Translation Quality Control | 第15-16页 |
3.3.1 Proofreading of Target Text | 第15页 |
3.3.2 Translation Feedback | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅳ TRANSLATION ANALYSIS | 第16-30页 |
4.1. Terminology Translation | 第16-23页 |
4.1.1 Use of Internet Resources | 第16-19页 |
4.1.2 Use of Parallel Texts | 第19-21页 |
4.1.3 Terminology Translation Based on Contexts | 第21-23页 |
4.2 Passive Sentence Translation | 第23-26页 |
4.2.1 Translating the Passive Sentence Directly | 第23-24页 |
4.2.2 Translating Passive Sentences into Active sentences | 第24-25页 |
4.2.3 Using Non-subject Sentences | 第25-26页 |
4.3 Long Sentence Translation | 第26-28页 |
4.3.1 Translating by Following the Sentence Order of the Source Text | 第26-27页 |
4.3.2 Restructuring the Original Sentence Order | 第27-28页 |
4.4 Uncommon problems in Translation | 第28-30页 |
4.4.1 Format Problem | 第28-29页 |
4.4.2 Translation of Page Number | 第29页 |
4.4.3 Translation of Acronym | 第29-30页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第30-32页 |
5.1 Major Findings | 第30页 |
5.2 Limitation and Suggestions | 第30-32页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第32-33页 |
BIBLIOGRAPHY | 第33-35页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第35-69页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第69-93页 |