论文目录 | |
Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter 1 Introduction of the Translation Practice | 第7-9页 |
1.1 Background | 第7页 |
1.2 Significance | 第7-9页 |
Chapter 2 Task Description | 第9-11页 |
2.1 Introduction of the Author | 第9页 |
2.2 Introduction of the Source Text | 第9-10页 |
2.3 Process Description | 第10-11页 |
2.3.1 Preparation | 第10页 |
2.3.2 Choice of Translation Tools | 第10页 |
2.3.3 Proofreading and Revision | 第10-11页 |
Chapter 3 Translation Theory and Strategies | 第11-12页 |
Chapter 4 Translation Methods on The Wind through the Hall | 第12-26页 |
4.1 The English Translation of Words and Phrases | 第12-21页 |
4.1.1 Chinese Proper Nouns | 第12-15页 |
4.1.1.1 Title of this Book | 第12-13页 |
4.1.1.2 Chinese Names | 第13-15页 |
4.1.2 Onomatopoeia | 第15-17页 |
4.1.3 Four-Character Phrases | 第17-20页 |
4.1.4 Same Chinese Words with Several Meanings | 第20-21页 |
4.2 The English Translation of Sentences | 第21-26页 |
4.2.1 Chinese Passive Structures | 第21-24页 |
4.2.1.1 Chinese Passive Sentences with Passive Labels | 第21-22页 |
4.2.1.2 Chinese Passive Sentences without Passive Labels | 第22-24页 |
4.2.2 Zero-Subject Sentences | 第24-26页 |
Chapter 5 Conclusion | 第26-28页 |
Bibliography | 第28-29页 |
Appendix | 第29-54页 |
Acknowledgements | 第54页 |