英汉翻译中逻辑问题的研究 |
论文目录 | | 摘要 | 第1-7页 | ABSTRACT | 第7-9页 | 前言 | 第9-11页 | 第一章 翻译的基本理论 | 第11-19页 | 一、翻译的定义 | 第11-12页 | 二、翻译的标准 | 第12-13页 | 三、翻译的过程 | 第13-17页 | (一) 理解阶段 | 第13-14页 | (二) 表达阶段 | 第14-17页 | (三) 校核阶段 | 第17页 | 四、译者素养 | 第17-19页 | 第二章 逻辑在英汉翻译中的作用 | 第19-24页 | 一、词义理解和选择需要逻辑 | 第19-20页 | 二、语法结构的判断需要逻辑 | 第20-22页 | 三、译言的准确表达需要逻辑 | 第22-24页 | 第三章 英汉翻译中常见的一些逻辑错误 | 第24-27页 | 一、概念上的模糊不清 | 第24-25页 | 二、前后语义自相矛盾 | 第25页 | 三、层次不清论述含糊 | 第25-26页 | 四、语义不衔接不连贯 | 第26-27页 | 第四章 正确运用逻辑知识,克服逻辑错误 | 第27-37页 | 一、正确运用逻辑规律,克服逻辑错误 | 第27-29页 | (一) 遵守同一律,以免概念混淆 | 第27-28页 | (二) 遵守排中律,以免模棱两可 | 第28-29页 | (三) 遵守不矛盾律,以免自相矛盾 | 第29页 | 二、运用逻辑推理,提高译文质量 | 第29-32页 | (一) 逻辑推理有助于避免翻译症 | 第30-31页 | (二) 逻辑推理有助于避免歧义句 | 第31页 | (三) 逻辑推理有助于避免张冠李戴 | 第31-32页 | 三、运用逻辑转换,总结逻辑翻译方法 | 第32-37页 | (一) 顺序法 | 第32-33页 | (二) 倒序法 | 第33页 | (三) 分译法 | 第33-34页 | (四) 合译法 | 第34-35页 | (五) 正反译法 | 第35-37页 | 参考文献 | 第37-38页 | 致谢 | 第38页 |
|
|
|