|
思维定势——翻译思维中的双刃剑 |
[初中英语电教论文]
摘 要:思维定势双向地影响着双语转换过程中的思维,即翻译思维。翻译思维中的思维定势不单是一种“倾向性和心理准备”,还是思维认识的一种结构; 译者所具备的经验和已有的知识积累不一定会形成思维定势,它们仅仅是思维定势形成的必要条件。存在于翻译思维中的思维定势如同一把双刃剑,凭其稳定性、规范性和自动性等特点双向地影响着译者的思维。在翻译思维过程中,译者应该扬长避短,并运用发散思维对原文进行调整、创造以克服思维定势的消极影响。 关键词:思维定势;翻译思维;双刃剑;影响; 调整 引 言 国内国外关于翻译思维或翻译过程的讨论由来已久,成果颇丰。其中影响较大者包括美国翻译理论家尤金•奈达(Eugene A. Nida)提倡的四步骤翻译模式(分析—传译—重构——检验)①;英国学者罗杰•贝尔(Roger T. Bell)借助心理学和语言学对翻译过程的“客观”描述②;德国学者沃夫冈(Wolfgang Lorscher)运用有声思维法(Think-Aloud Protocol)收集翻译过程中数据等等③。同时,国内学者继董史良倡导从思维科学角度来研究翻译的建议后④,涌现了一系列相关研究,如:内省法与有声思维的介绍⑤;“译语再思维”及有关抽象思维、形象思维、知觉思维 ⑥;再后来有翻译与认知关系的论述⑦;以及“翻译理解是一系列交错的心理路程”等主张⑧。 总结这些有关翻译思维的研究,可以得出以下结论:语言与思维密不可分,二者是一对相互依存的统一体⑨;翻译思维是双语转换过程中进行的思维⑩。语言在促进人类(抽象)思维形成和发展的同时,其特定的语言也给译者带来特定的思维定势。(吴剑丽, 1997: 80-82)可到目前为止,结合翻译思维探讨思维定势的论文或论著并不多见。偶尔见诸于期刊、杂志的论文也是运用大量的笔墨剖析其或否定或负面……
<<<<<全文未完,本文约6356个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:fd4rtf |
|
最后编辑:admin46 |
初中英语电教论文 | 初中英语电教论文 |
|