中国式英语是中国人在学习英语过程中形成的一种中介形式。人们在学习外语时,除了直接迁移之外,还会有意无意地文化迁移。在使用英语时,因受到汉语思维方式或文化的影响而死搬硬套,拼造出不符合英语表达习惯的,具有汉语特点的不规范或畸形的英语。这是中国人在学习英语过程中普遍存在的,尽管是暂时的,却是必然的一种语言现象。从而中国式英语已成为英语学习中的顽疾。 本文将从中国式英语的语义、语法、语用等层面详细探究其形成的文化学原因。 1. 语义平面 用中国式英语形容一个人很受欢迎,常会这样表达:She is a pop singer. She is now bright red and purple. 本来该句话要表达的是“这位女歌手现在大红大紫,很受欢迎。”可是英美人看这句话以后会觉得不知所云,甚至会误以为这位歌手是极端派分子(在西方人的心目中,“极左派”常被与暴力、流血事件联系在一起)。这种误解是由于“红色”在中西方不同的文化含义所导致的。“红”在中国文化中是喜庆、成功和兴旺发达的象征。 所以汉语“红火”表示旺……