[初中英语电教论文]
论文关键词:文化预设 修辞格 翻译策略 论文摘要:翻译涉及两种语言之间的转换,文化预设理论用于指导翻译,对原语和译语的读者知识状态做出合理的假设,使译本更加能够贴近读者的要求。本文主要从以下两个方面展开:如何通过对文化预设的认知来更好的完成翻译的活动;在预设理论的指导下对不同的预设信息进行分析,找出恰当的翻译策略。 一、文化预设概述 文化预设是指交际双方所共享的具有特定文化根源的一些假设,信念及思想,因为交际双方通常均认为这些预设是显而易见的基础性信息,故无需口头描述。翻译是跨文化的交际活动,翻译过程不仅仅是字与词的简单转换,而更多的涉及到文化背景知识的全面考量。因此在翻译过程中更多的了解原文和译文的文化预设具有非常重要的意义。 二、基于文化预设的翻译策略 从预设角度看,如果原文的预设信息能够被译语读者共享,则可以直译。如果译者认为直译会造成译文读者理解困难,但又不想放弃直译,可通过直译加注进行补救。为更有效地帮助读者把握原文信息和文化精髓,还可以采用将源语预设信息转化为类似的译语预设信息的转译法。本文主要从以下四个方面分别举例说明:直译法,转换形象译法,直译加注法和意译法。 (一)直译共知的预设信息 人类作为整体而言,有相同的感知能力,面对大体相同的自然环境,有着相似的生活经历。尽管语言各异,但表达的思想总是同多于异。因此,在很多情况下直译可以保留原文的预设信息和预设关系。直译的好处是能保存原文的表达方法,达到与原文近似的语言效果。 例1像蜜蜂一样忙 as busy as a bee 例2她是世界上最漂亮的女孩。She is the prettiest girl in the world. 夸张在汉语和……
<<<<<全文未完,本文约1829个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|