[初中英语电教论文]
【摘要】 每一种翻译理论,无论再好,都会有其自身的局限性。对同一翻译任务,不同的翻译理论会从不同的角度切入,虽然目的是殊途同归,但结果却往往有异。翻译教学方法亦是如此。当今信息社会,纷繁复杂的翻译实践呈现在走入工作岗位的毕业生面前时,他们往往会感到难以适从。在我院英语特色班的《实用英汉翻译》课程教学中, 采用的语篇翻译教学法使学生收到了“耳目一新”的效果。 【关键词】 英汉翻译;语篇翻译;教学法 Abstract:Every translation theory, no matter how good it might be, may have its own limitation. As for the same translation task, different theories may go into it from different perspective. Although the same goal is to be reached in different ways, the result is usually somewhat different. So is the teaching methods for translation, whose effect makes it very hard for the graduates in job posts to adapt themselves to the numerous and complicated translation practice in the information society nowadays. But the translation teaching method of discourse analysis in “Practical English—Chinese Translation” course in our college makes a difference. Key words:E—C translation; teaching method; discourse analysis 我国的翻译事业,具有文字记载算起,有近两千年的光辉灿烂历史。翻译过程虽然是由个体所承担,可它却是一种社会活动。翻译是一门综合性很强的学科,它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。正如范存忠在“漫谈翻译”[1]中谈到:翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”, 是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”[2]。……
<<<<<全文未完,本文约3900个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|