|
从人称代词看日本文化 |
[小学英语教学论文]
摘 要:语言是文化的载体,通过语言的学习,我们可以了解一个国家的国民和一个民族的文化,从而更好地促进国家间的友好交流。 关键词:人称代词 思维结构 日本文化 日语里的人称代词可以分为第一人称代词、第二人称代词和第三人称代词以及表示疑问或不定的人称代名词。 第一人称代词常用的有“わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ,こちら”等。“わたし”是日语中“我”的最普通的说法,它基本上不受年龄、性别的约束。“わたくし”也是常用的说法,但比“わたし”郑重,在比较郑重、严肃的场合或者身份比自己高、资历比自己深的人说话时使用。“あたし”是“わたし”的音变,语气比“わたし”更随便一点,这个词曾经是男女共用的词,现代基本上成了女性用语。“ぼく”是男子对同辈或晚辈的自称,不如“わたし”郑重,给人以亲近随和的感觉。“おれ”一般是年龄稍大的男性,在较亲密的关系者之间使用。“こちら”,强调说话者自身或自身一方的情况时使用。例如:“こちらこそ”。 第一人称代词有时被潜在或者是被代替了。日本人接电话时会说“理香です”,这里的第一人称代词就被省略了。再看一个被替代的例子。在家里,爸爸妈妈对自己的孩子通常自称““お父さん”或“父ちゃん”,“お母さん”或“母ちゃん”。这种用法是和听话者同化的表现,是“思いやりの文化”的体现。第一人称代词还可以指对方,比如邻居阿姨招呼旁边的小孩子:“ぼく、ここにきて”。显然这里的“ぼく”不是指自己,而是指代小孩子,站在对方的立场上说话。 第二人称代词常用的有“あなた、きみ、おまえ、あんた、おたく、きさま”等。“あなた”不可用于自己的上级或者关……
<<<<<全文未完,本文约2076个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:lw789 |
|
最后编辑:admin |
小学英语教学论文 | 小学英语教学论文 |
|