[小学英语教学论文]
【论文关键词】科技英语 翻译 雅 文学欣赏价值 【论文摘要】科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的标准出发,探讨了“推”在科技文章中的体现,从而强调其实科技翻译也有“稚”的特质,也有其艺术性。 (一)引语 科技英语(English for Science and Technology简称EST)是专用英语(English for Special Purposes简称ESP)中学术英语的分支,用来客观表达科技的实质,叙述客观真理。它具有自己相应的语法和句法特点:逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常认为科技文章使用的语言要准确、明白而简练,作者只要阐明观点和主张,提出论据,加以论证就可以了,不像文学作品语言丰富生动、形象具体,具有表现力和吸引力。因此科技文章翻译的作者要避免使用一些带感情色彩的修辞语或修辞格等,以免引起歧义。其实这种对科技文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。科技翻译和文学翻译一样都是翻译的一部分,对文学翻译要承认其科学属性,同样对科技翻译也应该承认其艺术属性。 (二)科技翻译的标准之“雅” 绝大多数科技翻译工作者认为,在严复提出的翻译三原则“信、达、雅”中,“信”与“达”是科技翻译的基本准则;而“雅”是一种装饰,可要可不要。或者说,相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段,如比喻、夸张等。那么科技翻译中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾说:“所翻译的东西如是科技著作……如果能做到信达雅,不消说是更好。”(罗新章,1984)显……