[小学英语教学论文]
[摘要] 本文在分析电影片名特点的基础上,探讨了英文电影片名翻译的四个原则,提出“精神、事实、意境”对等的“效果”标准,并概括了片名翻译的方法。 [关健词]英文电影 片名翻译 翻译原则 一、电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是影片对观众的第一印象。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,笔者以为电影大约有以下几种类型: 动作片:Golden Eyes (黄金眼);Speed(生死时速)。 爱情片:Ghost(人鬼情未了)。 恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊)。 灾难片: Pearl Harbor(珍珠港)。 科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars(星球大战)。 间谍片: the Living Daylights(黎明生机)。 悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 事实上,绝大部分都属于综合类,如Windspeaks(风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。 二、英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该主要体现为以下两个原则:1.经济效益原则 刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。他与此提出了三个原则,其中,目……
<<<<<全文未完,本文约2054个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|