|
目的论视角下的清末民初科学小说翻译 |
[小学英语教学论文]
【摘要】文章从目的论角度研究清末民初科学小说翻译,指出清末民初科学小说翻译是在特定社会历史环境之中进行的,译者怀着科学救国的政治目的采取意译和改译的翻译策略,希望借科学小说译介普及科学知识、启发民众,达到启蒙和救国的目的,这体现了清末民初的时代特征。 【关键词】目的论;科学小说;科学救国;翻译策略 一、引言 中国科幻文学的发展从清末民初引进西方科学小说(现通称“科幻小说”)开始。我国第一篇科学小说的译介是由薛绍徽和陈寿彭于1900完成的。受到当时西学东渐和政治小说译介潮的影响,此后几年中不少国外名家的科学小说被引入中国,其中以梁启超的《十五小豪杰》(今译《两年假期》)、鲁迅的《月界旅行》(今译《从地球到月球》)和《地底旅行》(今译《地心游记》)为代表。科学小说译介风潮催生了中国科幻文学,并带动国内科幻小说短时期的繁荣发展。与现在的译本比较,梁启超等人翻译的科学小说不论从文章结构还是内容上差别甚大,这与当时社会政治历史环境不可分。他们采取的特殊的翻译方法体现了特定的翻译目的。本文将以功能翻译流派的目的论为视角,分析梁启超早期科学小说翻译。 二、翻译目的论概述 目的论(skopos theory)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)于1978年在其《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中首次提出的。传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准,但是弗米尔认为:“光靠语言学不能帮助我们,原因是:其一,翻译不只是一个语言学的过程;其二,语言学还没有找到有效的方法来解决翻译中的问题”(Nord, 10)。因此他在行为理论(action theory)的基础上提出了目的论。Skopos 是希腊词,意为“目的,动机”。目的论重视文本的功能,认为翻译不仅是语言形式的转换,而且也……
<<<<<全文未完,本文约3670个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:lw789 |
|
最后编辑:admin |
小学英语教学论文 | 小学英语教学论文 |
|