语言是文化的载体,是文化的一部分,并受文化的影响,文化的差异会引起语言的差异。[1]例如,佛教在中国文化中占有重要的地位,因而我们有了一些与佛教有关的俗语:“菩萨保佑”、“平时不烧香,临时抱佛脚”、“泥菩萨过江,自身难保”等等。而基督教与英语也有同样的关系,例如:“God bless you!”“A kiss of death”,“a Solomon”等。因此语言的实际运用不仅受句法、语法的限制,还受到文化背景和思维方式的影响。例如,“How old are you?”这句话的语法结构完全正确,但如果你问一个英国小姐这个问题,她会认为你很不礼貌。因为年龄,特别是女士的年龄在西方国家是纯属于个人隐私的,而隐私是不容侵犯的。 所以学好外语并不仅仅意味着学好语法、句法、语音和字词,外语学习者还必须熟知持这种语言的民族的生活和思维方式,亦即文化。倘若不熟悉,则会闹出笑话或造成尴尬的局面。