[小学英语教学论文]
论文摘要:口译是一种社会交流活动,它是对说话者原语的一种诠释。口译者应遵循自然规律,把握说话者的主旨,选择合适的表达方式,以解决言说者语言的真诚性问题。 论文关键词:交往行为理论;口译;真诚性 我国的翻译研究经历了以下几个阶段:语文学模式阶段;结构语言学模式阶段;解构主义模式阶段。目前,很多国内学者尝试从建构主义的理论角度去研究翻译,并建立较完善的翻译学体系。建构主义翻译学把翻译看作人文科学,这不同于结构语言学研究模式和解构主义研究模式。人文科学的本质是理解,这种活动是指向话语的意义,而不是现实状态中的时间或事物。建构主义翻译学把翻译看成作者、文本、译者、和读者间的话语交往关系,口译也是一种社会交流活动,它是对说话者原语的一种诠释,因此译员也可用哈贝马斯的交往行为理论来指导口译实践,并解决口译中的问题。 一、何为口译中言说者语言的真诚性问题 哈贝马斯做出了三个世界的划分:客观世界、社会的世界和自我主观的世界。人们在交往中应保证交往的合理性,这就必须遵守一定的规则和规范。因此,哈贝马斯在其交往行为理论中讨论道德规范的普遍性问题,以求达到人与人之间的合理交往。他对于合理性的交往行为提出几项普遍有效性要求:I.陈述内容的真实性。Ⅱ.人际关系的适当性。Ⅲ.言说者语言意向的真诚性。Ⅳ.语言的可接受性。在作品翻译中,言说者语言意向的真诚性是指译文对言说者语言意向的正确理解,即译文既要表达出内容,也要表达出言说者的心情与想法。例如:在作品《简爱》的第二十六章中有这么一段话:Ihadacharmingpartner-pure,wise,modestyou can fancy thatIam ahappy man-1wentthroughrichscenes!Oh!My experiencehasbeen heavenly,ifyouonlyknewit!该如何去译呢?特别是该如何处理“Oh!M y experience has been ……