[小学英语教学论文] 电影是继文学、戏剧、音乐、舞蹈、绘画、雕塑、建筑之后的世界第八大艺术形式。随着科学技术的发展以及世界各国经济文化的频繁交流和不断深入,电影成为了跨文化交际中的一种重要手段,因此译制片也逐步在当今的翻译领域中占据了重要的地位。而电影片名作为影片不可或缺的一部分也得到了专家学者以及商家的逐步重视,片名往往起着突显影片内容、传达主题信息、确立影片感情基调、吸引观众眼球的重要作用,因此“好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼;同时译名本身也给人以美感,起着‘导看’的作用”①。在电影片名翻译过去近20年的研究过程中,学者们已从接受美学、目的论等方面探讨了电影片名翻译的策略和方法等问题,本文拟从社会符号学的角度出发,结合电影片名的特征,运用社会符号学的翻译方法来探讨电影片名的翻译。
一、社会符号学及其翻译方法
符号学最初的理论模式是由十九世纪末的费尔南多·索绪尔(F. de Saussure, 1857—1913)和查尔斯·皮尔士(C. S. Pierce, 1839-1914)提出的。在《普通语言学教程》一书中,索绪尔指出符号是由“能指”(signifier)和“所指”(signified)两部分组成的。能指是声音的心理印迹,或音响形象;而所指是心理概念。在索绪尔提出符号二元关系理论的同时,皮尔士提出了符号的三元关系理论,即符号形体(representamen)、符号对象(ob-ject)和符号解释(interpretant)的三元关系,他认为任何一个判断都涉及对象、关系和性质三者之间的结合。索绪尔和皮尔士关于符号的“二元关系”和“三元关系”学说,奠定了现代符号学坚实的理论基础,他们也因此成为现代符号学的两位公认的奠基人。
莫里斯(Morri……
<<<<<全文未完,本文约3520个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|