| 广告载入中...
|
| 当前位置:首页<><><><>英语论文 |
| 准确把握语言形式,揆度语境阐释语——从误译谈进行时态的用法 |
广告载入中... |
My room the next morning looked bright and gay in the sunshine, with the papered walks and a carpeted floor, so unlike the bare wood and stained plaster of Lowood that I became cheerful at the sight of it. Perhaps a happier time of life was beginning for me.这是从Jane Eyre的简写本中摘录的一段文字。作者用对比的手法将两处的生活环境加以对照描写,环境的改变暗示Jane Eyre心理的变化,从而透露出Jane Eyre愉快的心情。Jane Eyre在洛伍德遭受精神和肉体的折磨,她刚刚来到桑费尔德当了一名家庭教师,她对未来充满希望,她觉得幸福的生活即将开始。可是译者将最后的一句译为:也许,对我来说,生活中比较欢乐的时期还在开始。如果细看原文的话,你很难理解“还在开始”这四个字。就汉语来说,“正在开始”也不成话,因为去我们通常说“已经/刚刚开始”,“即将/将要/马上开始”等。准确地翻译是:对我来说,我一生中的幸福时光就要到来。在同一章里还有一句话:I immediately addressed my pupil in her own language, “Bon Jour”, and she was soon talking happily to me at……<<<<<全文未完,本文约1623个汉字,5248个数字符号>>>>>
|
|
|
|
|
|
| 投稿人:gtr |
|
时间:2006年1月10日 |
| 点 击:11 |
注:点击数为会员查看了全文的次数。 |
最后编辑:pjnj |
广告载入中... |
广告载入中... |
广告载入中... |
| |
|
|
|