| 广告网络安全技术论文...
|
| 网络安全技术论文:首页|计算机
更多网络安全技术论文 |
| 文化适应性与翻译教学 |
广告 |
|
[网络安全技术论文] [摘要]:“文化适应性”是文化翻译的一个重要概念,是衡量译文质量的标准之一。在翻译教学中,文化适应性的理念应作为学生翻译价值观的重要组成部分进行培养和强化。[关键词]:文化适应性;翻译教学 “文化适应性”(cultural compatibility)是文化翻译的一个重要概念,指(1)准确的文化意义(或涵义)把握(good comprehension of cultural meaning);(2)良好的读者接受(good reader reception);(3)适境的审美判断(good aesthetic judgment)。(刘宓庆,1999:73.)要使学生准确把握源语文本的文化意义以及译入语的文化涵义和读者审美视阈,作出适境的审美判断和选择与之相适应的翻译策略,在翻译教学中,只讲授语言的转换规律和技巧是不够的,必须强调文化内涵的因素,只有对学习者的跨文化意识、文化信息感应能力和整体性文化信息整合能力的长期培养和强化,文化适应性的理念才能植根于学习者的头脑,才能成为翻译价值观的一部分。二 跨文化意识是在跨文化交际中,译者自觉或不自觉形成的一种认识标准和调节方法,是译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。译本的可信度和被接受程度决大部分取决于译者的跨文化意识,即译者对两种语言在文化上的细微差异、完整性与多样性的感知。 国外语言教学界就如何培养学习者的跨文化意识提出了不同的理论。Byram提出学习者排除母语文化干扰的四个步骤:建立全新的概念模式,学习文化知识,了解其前因后果,作出解释,亲身体验。(Byram,1989:121-122) Kramsch提出了“第三视角”(a third persp……
<<<<<全文未完,本文约3540个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
|
|
|
| 投稿人:jhhj |
点 击:4 |
最后编辑:df5gg |
| 网络安全技术论文 |
注:点击数为会员查看了全文的次数。网络安全技术论文 |
广告载入中... |
广告载入中... |
广告载入中... |
| |
|
|
|