|
语言与文化所导致的差异 |
[汉语言文学本科论文] 语言和文化是密不可分的。语言不仅仅是一套符号系统,人们的语言表现形式更受语言赖以生存的社会/社团(community)的习俗,生活方式,价值观念,思维方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制约和影响(参见胡文仲《文化与交际》,1994。)长期以来,在英语教学中语言和文化的确良这种关系一直未得到足够的重视。“语言词汇是最明显的承载文化信息,反映人类社会生活的工具。”英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应的现象。从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。文化的概念非常广泛。就英语而言,它涉及到英国国家的历史、地理、风土人情、文学艺术、行为规范和价值观念。 一、词义联想和文化意象的差异导致语义的不同。 由于民族的自然环境,社会文化背景和风俗习惯的不同。比喻和联想也各不相同。 英语中lion是百兽之王,是“勇敢、凶猛、威严”的象征,英国国王king Richardi由于勇敢过人,被称为the lion-heart。英国人以lion作为自己国家的象征。The British Lion就是英国。英语中有许多与lion有关的习语,如piay oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go our like a lamb(虎头蛇尾),like a key,in a lion’s hide(狐假虎威),译成汉语时,lion习惯上用“虎”代替,因为中国人认为“老虎”是百兽之王,用“虎”来表示勇敢、凶猛、威严。如:虎视眈眈、放虎归山、谈虎色变、如虎添翼、猛虎下山等。 中国人对“龙“怀有至高无上的尊重,认为它是中华民族的象征,而西方人对“dragon”却没有好感,……
<<<<<全文未完,本文约4050个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|
|
投稿人:fmu |
|
最后编辑:yuyanming |
汉语言文学本科论文 | 汉语言文学本科论文 |
|