[汉语言文学本科论文] 自20世纪60年代以来,以德里达、福柯、巴尔特为代表的解构主义学派在文化批评界和哲学界掀起的解构主义思潮风靡欧美大陆。面对铁板一块、一统天下的结构主义思想,解构主义以一股几乎疯狂的勇气逆流而上颠覆权威、解构中心;尽管结构主义并没有因此而分崩离析,但是其长期以来所确立的统治地位却受到了极大的挑战。在众多人文学科中,翻译无疑有着最为明显的“结构”特征,作者与原文在传统的翻译思想中有着至高无上的权威,被视为译作的“源泉”,而译者和译文则始终处在一个从属的奴仆地位,这种传统的二元对立结构翻译思想似乎天生就是解构主义思想施展拳脚的舞台。于是,争议和误解不可避免地产生了。大多数学者认为解构主义翻译思想只是德里达等人用于阐释其哲学思想的工具,和翻译实践无关,但同时不少国内学者认为韦努蒂的“异化”翻译策略是解构主义翻译思想的一种具体体现,即暗示解构主义翻译思想至少暗含着一种具体翻译方法或策略。也有学者认为解构主义翻译思想解构了“忠实的翻译标准”,但却没有明确指出是评判译文是否忠实于原文的标准还是译者翻译行为的忠实标准,进而引起了对翻译伦理理解的混乱。当然,无可否认正是这些争议和误解促使国内学者不断理清解构主义思想的脉络,澄清其误读。
一、“差异”与“延异”
在澄清以上误读之前,有必要搞清楚某些解构主义重要思想的来龙去脉,例如,延异(différance)。解构主义的兴起和发展正是建立在对索绪尔语言“结构主义”的继承和批判之上。索绪尔认为语言符号(sign)由能指(signifier:声音与形象)和所指(the signified:意义)组成,而能指和所指的对应关系是任意的、无理据的,同时也是稳定的一一对应,也就是说每一个符号都有一个终极不变的意义。索绪尔……
<<<<<全文未完,本文约5949个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|