[汉语言文学本科论文] 一、释意派理论
法国翻译理论家达尼卡·塞莱丝柯维奇于20世纪70年代初提出释意理论。认为翻译行为旨在“理解”“话语篇章”,然后用另一语言“重新表达”这一“话语篇章”。“理解”需要启动语言和语言外知识,而“重新表达”的质量有赖于译者的目的语水平和执笔的才能,同时也取决于他的主题知识。对语言符号的关注会转移对应该表达的意义的注意力,因此口译员在分析并整理源语语言后应刻意地去除源语的外在形态或语言结构等形式上的束缚,仅抽取源语的信息,就其信息内涵重新组成译语。简单地说,释意派翻译理论建立的翻译程序是:理解原文—脱离原语语言外壳—用另一语言表达理解了的内容和情感,该理论所有的观点都将以这一程序为基础。
话语篇章从根本上说是语言知识同语言外知识结合的产物。释意学派将话语篇章作为翻译的对象,认为排除了语境便造成了逐字翻译,忽略了语境和认知环境的字译和句译等语言翻译是不完整的。话语篇章层次不同于单纯的语言层次,话语语义得到译者的基础知识和篇章环境知识的补充。译者借用这种知识翻译某位作家,而不只是翻译其语言。概括地讲,话语篇章翻译称为释意翻译,这个概念对国际会议翻译研究十分重要,因为,翻译讲话需要语言符号外更广泛的知识,译员必须有释意过程。而且,译员始终处于话语的输出和接收环境中,他注意到,讲话人意识到听众的存在,并使用适于他们的方式表达思想。思想与表达间的关系就这样无时无刻展现在译员面前。
傅雷曾提出,翻译“所求的不在形似而在神似”。这恰恰是释意理论的核心思想。有谚语曰,“意在笔先”。用在翻译中,这意味着无论是笔译还是口译,都要摆脱原语的……
<<<<<全文未完,本文约4954个中文字,未计算英文字母、数字>>>>>
|
|